1 Samuel 14:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah ! si nos hommes avaient mangé aujourd’hui de la nourriture qu’ils ont trouvée chez nos ennemis, la défaite des Philistins serait bien plus grande ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tous les soldats avaient pu, aujourd'hui, se nourrir grâce au butin pris à leurs ennemis, la défaite des Philistins en serait maintenant beaucoup plus grande.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ah! Si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
| French (La Bible expliquée) | Si tous les soldats avaient pu, aujourd'hui, se nourrir grâce au butin pris à leurs ennemis, la défaite des Philistins en serait maintenant beaucoup plus grande. » Pourquoi ce jeûne décrété par Saül? Le roi a-t-il assorti ce jeûne d'un vœu pour obtenir la victoire? On ne sait, mais deux traditions semblent s'entrecroiser dans ce récit: d'une part Saül a ordonné un jeûne, mais Jonatan, qui l'ignorait, l'a enfreint en mangeant du miel; d'autre part, Saül a pu ordonner un jeûne d'une journée, et à la fin du jeûne, les soldats se sont emparés du butin sans respecter les prescriptions rituelles concernant le sang. Le récit rappelle alors que la guerre n'annule pas les règles cultuelles. Les mystérieux Ourim et Toummim sont probablement deux dés confiés à un prêtre. Ils servaient à répondre à des questions par oui ou par non (Nomb 27.21). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si la troupe avait mangé aujourd'hui une part du butin qu'elle a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été bien plus grande? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ah ! si le peuple avait mangé aujourd'hui de ce qu'il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n'a pas été grande ! |
| French Jerusalem 1998 | A plus forte raison, si le peuple avait mangé aujourd'hui du butin qu'il a trouvé chez l'ennemi, est-ce qu'alors la défaite des Philistins n'aurait pas été plus grande?" |
| French Machaira 2012 | Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande? |
| French Martin 1744 | combien plus si le peuple avait aujourd'hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée; car la défaite des Philistins n'en aurait-elle pas été plus grande? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tous les soldats avaient pu, aujourd'hui, se nourrir grâce au butin pris à leurs ennemis, la défaite des Philistins en serait maintenant beaucoup plus grande. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas alors été plus grande? |
| French OST (Ostervald) | Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
| French OST - Osterwald | Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si aujourd’hui, tous les soldats avaient pu manger grâce aux richesses prises à leurs ennemis, la défaite des Philistins aurait été encore plus grande. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! si seulement la troupe aujourd'hui se fût bien nourrie des prises faites à l'ennemi! Car maintenant la défaite des Philistins n'a pas été si grande. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si aujourd'hui le peuple avait mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s'il eût mangé de ce qu'il a rencontré dans le butin des ennemis ? La défaite des Philistins n'en aurait-elle pas été plus grande ? |