1 Samuel 14:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ce moment, l’un des soldats l’avertit en disant : Ton père a adjuré le peuple par un serment en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! » C’est pour cela que tous sont épuisés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un des soldats lui dit: «Ton père nous a imposé un serment, avec cette menace: “Si quelqu'un prend de la nourriture aujourd'hui, qu'il soit maudit!” C'est pourquoi tout le monde est épuisé.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit: «Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Et le peuple était épuisé.»
French (J.N. Darby) 1885 Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué.
French (La Bible expliquée) Un des soldats lui dit: « Ton père nous a imposé un serment, avec cette menace: “Si quelqu'un prend de la nourriture aujourd'hui, qu'il soit maudit!” C'est pourquoi tout le monde est épuisé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Ton père a fait prêter serment à la troupe, en disant: « Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui! » Or la troupe était fatiguée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture ! Et le peuple défaillait.
French Jerusalem 1998 Mais quelqu'un de la troupe prit la parole et dit: "Ton père a imposé ce serment au peuple: Maudit soit l'homme, a-t-il dit, qui mangera quelque chose aujourd'hui."
French Machaira 2012 Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
French Martin 1744 Alors quelqu'un du peuple prenant la parole, lui dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant: Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui aucune chose; quoique le peuple fût fort fatigué.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un des soldats lui dit: « Ton père nous a imposé un serment, avec cette menace: “Si quelqu'un prend de la nourriture aujourd'hui, qu'il soit maudit!” C'est pourquoi tout le monde est épuisé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors quelqu'un du peuple lui adressa la parole en ces mots: Ton père a fait prêter serment au peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était fatigué.
French OST (Ostervald) Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
French OST - Osterwald Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un soldat lui dit: « Ton père nous a obligés à faire un serment avec cette menace: “Si quelqu’un mange aujourd’hui, qu’il soit maudit!” C’est pour cela que tout le monde est épuisé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors un homme de la troupe prit la parole et dit: Ton père a lié le peuple par un serment en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui. Et la troupe était harassée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors quelqu'un du peuple lui adressa la parole et dit: «Ton père a fait jurer le peuple en disant: ‘Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui!’ et le peuple est épuisé.»
French Vigouroux 1902 Bible Et (Mais) quelqu'un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd'hui. Or le peuple était épuisé.