1 Samuel 14:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d’eux n’osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple entra dans la forêt; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment. |
| French (La Bible expliquée) | En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque la troupe arriva dans la forêt, le miel y coulait; mais personne ne porta la main à la bouche, car la troupe respectait le serment. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait crainte du serment. |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple arriva au rayon de miel et le miel coulait, mais personne ne porta la main à sa bouche, car le peuple redoutait le serment juré. |
| French Machaira 2012 | Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment. |
| French Martin 1744 | Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait; et il n'y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois, aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque le peuple arriva dans la forêt, il vit que le miel coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
| French OST (Ostervald) | Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment. |
| French OST - Osterwald | Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En entrant dans la forêt, ils voient le miel qui coule. Pourtant, personne n’en mange, parce qu’ils ont peur de la malédiction. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toute la troupe donc arriva dans la forêt et voilà que le miel suintait; mais personne ne porta sa main à sa bouche car le peuple respectait le serment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple, étant entré dans le bois, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n'osa en porter à sa bouche, parce qu'ils craignaient le serment du roi. |