1 Samuel 14:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d’eux n’osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction.
French (Catholique Crampon 1923) Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple entra dans la forêt; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
French (La Bible expliquée) En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque la troupe arriva dans la forêt, le miel y coulait; mais personne ne porta la main à la bouche, car la troupe respectait le serment.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait crainte du serment.
French Jerusalem 1998 Le peuple arriva au rayon de miel et le miel coulait, mais personne ne porta la main à sa bouche, car le peuple redoutait le serment juré.
French Machaira 2012 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.
French Martin 1744 Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait; et il n'y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s'écoulait; toutefois, aucun d'eux n'en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque le peuple arriva dans la forêt, il vit que le miel coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
French OST (Ostervald) Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.
French OST - Osterwald Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En entrant dans la forêt, ils voient le miel qui coule. Pourtant, personne n’en mange, parce qu’ils ont peur de la malédiction.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toute la troupe donc arriva dans la forêt et voilà que le miel suintait; mais personne ne porta sa main à sa bouche car le peuple respectait le serment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
French Vigouroux 1902 Bible Le peuple, étant entré dans le bois, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n'osa en porter à sa bouche, parce qu'ils craignaient le serment du roi.