1 Samuel 14:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: «Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit!» Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: «Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis!» Et personne ne goûta de nourriture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: « Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit! » Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes d'Israël étaient serrés de près en ce jour-là. Alors Saül imposa une adjuration à la troupe, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Dès lors, personne ne mangea rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ne prit de nourriture. |
| French Jerusalem 1998 | Comme les gens d'Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cette imprécation: "Maudit soit l'homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j'aie tiré vengeance de mes ennemis!" Et personne du peuple ne goûta d'aucune nourriture. |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture. |
| French Martin 1744 | Mais ceux d'Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui mangera d'aucune chose jusqu'au soir, afin que je me venge de mes ennemis; de sorte que tout le peuple ne goûta d'aucune chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: « Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit! » Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes d'Israël étaient serrés de près ce jour-là. Alors Saül fit faire cette imprécation au peuple: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne du peuple n'avait goûté de nourriture. |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture. |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, les Israélites sont épuisés, parce que Saül a lancé sur eux cette malédiction: « Si quelqu’un mange avant le soir, avant que je me venge de mes ennemis, qu’il soit maudit! » Tout le monde jeûne donc. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce jour-là les hommes d'Israël avaient étaient harassés; et Saül avait assermenté le peuple en disant: Maudit soit l'homme qui mangera jusqu'à la soirée, avant que j'aie tiré vengeance de mes ennemis. Et aucun homme de la troupe ne goûta de la nourriture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant: «Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis!» et personne n'avait pris de nourriture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les Israélites se réunirent en ce jour-là ; et Saül engagea alors tout le peuple par ce serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis. C'est pourquoi tout le peuple s'abstint de manger. |