1 Samuel 14:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: «Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit!» Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: «Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis!» Et personne ne goûta de nourriture.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes d'Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: « Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit! » Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes d'Israël étaient serrés de près en ce jour-là. Alors Saül imposa une adjuration à la troupe, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Dès lors, personne ne mangea rien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ne prit de nourriture.
French Jerusalem 1998 Comme les gens d'Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cette imprécation: "Maudit soit l'homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j'aie tiré vengeance de mes ennemis!" Et personne du peuple ne goûta d'aucune nourriture.
French Machaira 2012 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.
French Martin 1744 Mais ceux d'Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui mangera d'aucune chose jusqu'au soir, afin que je me venge de mes ennemis; de sorte que tout le peuple ne goûta d'aucune chose.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: « Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit! » Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes d'Israël étaient serrés de près ce jour-là. Alors Saül fit faire cette imprécation au peuple: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne du peuple n'avait goûté de nourriture.
French OST (Ostervald) En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.
French OST - Osterwald En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, les Israélites sont épuisés, parce que Saül a lancé sur eux cette malédiction: « Si quelqu’un mange avant le soir, avant que je me venge de mes ennemis, qu’il soit maudit! » Tout le monde jeûne donc.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en ce jour-là les hommes d'Israël avaient étaient harassés; et Saül avait assermenté le peuple en disant: Maudit soit l'homme qui mangera jusqu'à la soirée, avant que j'aie tiré vengeance de mes ennemis. Et aucun homme de la troupe ne goûta de la nourriture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant: «Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis!» et personne n'avait pris de nourriture.
French Vigouroux 1902 Bible Et les Israélites se réunirent en ce jour-là ; et Saül engagea alors tout le peuple par ce serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis. C'est pourquoi tout le peuple s'abstint de manger.