1 Samuel 14:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Saül ordonna à ses soldats : Faites l’appel et voyez qui nous a quittés. On fit l’appel et l’on s’aperçut que Jonathan et le jeune homme qui portait ses armes manquaient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül ordonna à ses soldats: «Qu'on fasse l'appel! Voyez qui est parti d'ici.» On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son serviteur manquaient.
French (Catholique Crampon 1923) Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous.» Ils firent la revue, et voici qu’il n’y avait ni Jonathas ni son écuyer.
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Et ils firent l'appel; et voici, Jonathan n'y était pas, ni celui qui portait ses armes.
French (La Bible expliquée) Saül ordonna à ses soldats: « Qu'on fasse l'appel! Voyez qui est parti d'ici. » On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son serviteur manquaient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Saül dit à sa troupe: Faites l'appel, je vous prie, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. On fit l'appel; il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit à la troupe qui était avec lui: Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous ! Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient.
French Jerusalem 1998 et Saül dit à la troupe qui était avec lui: "Faites l'appel et voyez qui d'entre nous est parti." On fit l'appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents!
French Machaira 2012 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.
French Martin 1744 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites maintenant la revue, et voyez qui s'en est allé d'entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül ordonna à ses soldats: « Faites l'appel! Voyez qui est parti de chez nous. » On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son porteur d'armes manquaient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez donc, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent et voici qu'il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
French OST (Ostervald) Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.
French OST - Osterwald Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül commande aux soldats qui sont avec lui: « Faites l’appel et voyez qui est parti de chez nous. » On fait l’appel. Il manque Jonatan et son porteur d’armes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül dit à la troupe qui était avec lui: Comptez donc et voyez qui a quitté nos rangs. Et ils comptèrent, et voilà que Jonathan et son écuyer n'étaient pas présents.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittés.» Ils firent l’appel et l'on vit qu'il manquait Jonathan et son porteur d’armes.
French Vigouroux 1902 Bible Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents.