1 Samuel 14:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Saül ordonna à ses soldats : Faites l’appel et voyez qui nous a quittés. On fit l’appel et l’on s’aperçut que Jonathan et le jeune homme qui portait ses armes manquaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül ordonna à ses soldats: «Qu'on fasse l'appel! Voyez qui est parti d'ici.» On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son serviteur manquaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous.» Ils firent la revue, et voici qu’il n’y avait ni Jonathas ni son écuyer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Et ils firent l'appel; et voici, Jonathan n'y était pas, ni celui qui portait ses armes. |
| French (La Bible expliquée) | Saül ordonna à ses soldats: « Qu'on fasse l'appel! Voyez qui est parti d'ici. » On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son serviteur manquaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Saül dit à sa troupe: Faites l'appel, je vous prie, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. On fit l'appel; il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit à la troupe qui était avec lui: Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous ! Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient. |
| French Jerusalem 1998 | et Saül dit à la troupe qui était avec lui: "Faites l'appel et voyez qui d'entre nous est parti." On fit l'appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents! |
| French Machaira 2012 | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes. |
| French Martin 1744 | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites maintenant la revue, et voyez qui s'en est allé d'entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül ordonna à ses soldats: « Faites l'appel! Voyez qui est parti de chez nous. » On fit l'appel et l'on constata que Jonatan et son porteur d'armes manquaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez donc, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent et voici qu'il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül commande aux soldats qui sont avec lui: « Faites l’appel et voyez qui est parti de chez nous. » On fait l’appel. Il manque Jonatan et son porteur d’armes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül dit à la troupe qui était avec lui: Comptez donc et voyez qui a quitté nos rangs. Et ils comptèrent, et voilà que Jonathan et son écuyer n'étaient pas présents. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittés.» Ils firent l’appel et l'on vit qu'il manquait Jonathan et son porteur d’armes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents. |