1 Samuel 14:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écroulait, et s'en allait, et ils s'entre-tuaient. |
| French (La Bible expliquée) | De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les guetteurs de Saül, qui étaient à Guibéa de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait d'un côté et de l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là. |
| French Jerusalem 1998 | Les guetteurs de Saül, qui étaient à Géba de Benjamin, virent que le camp s'agitait en tout sens, |
| French Machaira 2012 | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute. |
| French Martin 1744 | Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent; et voici, la multitude était en [un si grand] désordre qu'elle se foulait en s'en allant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De Guibéa de Benjamin, les sentinelles de Saül virent cette foule de Philistins qui couraient dans toutes les directions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre. |
| French OST (Ostervald) | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute. |
| French OST - Osterwald | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Guibéa-de-Benjamin, les sentinelles de Saül regardent. Ils voient la foule des Philistins qui fuient dans tous les sens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les sentinelles de Saül à Gibea de Benjamin regardèrent, et voilà que la multitude s'écoulait et se répandait çà et là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d'hommes étendus à terre, et d'autres qui fuyaient çà et là. |