1 Samuel 14:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et s’adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : Montez jusqu’à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : Suis-moi là-haut, car l’Eternel donne à Israël la victoire sur eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils interpellèrent Jonatan et son serviteur: «Montez vers nous! leur crièrent-ils. Nous voulons vous raconter quelque chose.» Alors Jonatan dit au serviteur: «Monte derrière moi, le Seigneur les a livrés à Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les hommes du poste, s’adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: «Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose.» Et Jonathas dit à son écuyer: «Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les a livrés en la main d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Ils interpellèrent Jonatan et son serviteur: « Montez vers nous! leur crièrent-ils. Nous voulons vous raconter quelque chose. » Alors Jonatan dit au serviteur: « Monte derrière moi, le Seigneur les a livrés à Israël. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes du poste dirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez nous voir, nous avons quelque chose à vous dire! Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte derrière moi, car le Seigneur les a livrés à Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gens du poste répondirent à Jonathan et à son écuyer: Montez vers nous, et nous vous dirons quelque chose. Et Jonathan dit à son écuyer: Monte après moi, car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | et les gens du poste, s'adressant à Jonathan et à son écuyer, dirent: "Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose." Alors Jonathan dit à son écuyer: "Monte derrière moi, car Yahvé les a livrés aux mains d'Israël." |
| French Machaira 2012 | Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car YEHOVAH les a livrés entre les mains d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et ceux du corps de garde dirent à Jonathan, et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils interpellèrent Jonatan et son porteur d'armes: « Montez vers nous! leur crièrent-ils. Nous voulons vous raconter quelque chose. » Alors Jonatan dit au serviteur: « Monte derrière moi, le Seigneur les a livrés à Israël. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte derrière moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car l'Éternel les a livrés entre les mains d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car l'Éternel les a livrés entre les mains d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats appellent Jonatan et son porteur d’armes. Ils leur disent: « Montez vers nous! Nous avons quelque chose à vous dire. » Jonatan dit à son serviteur: « Monte derrière moi! Le Seigneur a livré les Philistins à Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à son écuyer: Montez à nous! nous avons quelque chose à vous notifier! Alors Jonathan dit à son écuyer: En avant! suis-moi car l'Éternel les livre aux mains d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à son porteur d’armes: «Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose.» Jonathan dit à son porteur d’armes: «Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les hommes du poste, s'adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : Montez ici, et nous vous ferons voir quelque chose. Jonathas dit alors à son écuyer : Montons, suis-moi ; car le Seigneur les a livrés entre les mains d'Israël. |