1 Samuel 14:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’ils se montrèrent tous deux aux hommes du poste des Philistins, ceux-ci s’écrièrent : Tiens ! Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous deux allèrent donc se montrer aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: «Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
French (La Bible expliquée) Tous deux allèrent donc se montrer aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: « Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés !
French Jerusalem 1998 Lorsqu'ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent: "Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils se cachaient",
French Machaira 2012 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s’étaient cachés.
French Martin 1744 Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s'étaient cachés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous deux se montrèrent donc aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: « Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
French OST (Ostervald) Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés.
French OST - Osterwald Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils vont donc tous les deux se montrer aux Philistins. Ceux-ci se disent: « Voici des Hébreux! Ils sortent des trous où ils se sont cachés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis ils se découvrirent les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.»
French Vigouroux 1902 Bible Or, lorsque la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s'étaient cachés.