1 Samuel 14:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’ils se montrèrent tous deux aux hommes du poste des Philistins, ceux-ci s’écrièrent : Tiens ! Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous deux allèrent donc se montrer aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: «Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
| French (La Bible expliquée) | Tous deux allèrent donc se montrer aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: « Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés ! |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent: "Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils se cachaient", |
| French Machaira 2012 | Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s’étaient cachés. |
| French Martin 1744 | Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s'étaient cachés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous deux se montrèrent donc aux Philistins. Ceux-ci se dirent entre eux: « Tiens! Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
| French OST (Ostervald) | Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés. |
| French OST - Osterwald | Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils vont donc tous les deux se montrer aux Philistins. Ceux-ci se disent: « Voici des Hébreux! Ils sortent des trous où ils se sont cachés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis ils se découvrirent les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, lorsque la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s'étaient cachés. |