1 Samuel 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe. |
| French (La Bible expliquée) | Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais s'ils disent: « Montez vers nous! », nous monterons, car le Seigneur nous les a livrés. Ce sera pour nous un signe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais s'ils nous disent: Montez contre nous ! nous monterons, car l'Eternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe. |
| French Jerusalem 1998 | Mais s'ils nous disent: Montez vers nous, nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains: cela nous servira de signe." |
| French Machaira 2012 | Mais s’ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car YEHOVAH les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe. |
| French Martin 1744 | Mais s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons; car l'Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe. |
| French OST (Ostervald) | Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe. |
| French OST - Osterwald | Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais s’ils disent: “Montez vers nous!”, nous avancerons. Ce sera le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais s'ils disent: Montez à nous! nous monterons, car l'Éternel les livre à nos mains; ce sera le signe que nous aurons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais s'ils disent: ‘Montez vers nous’, nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est ce qui nous servira de signe.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais s'ils nous disent : Montez vers nous ; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. |