1 Samuel 14:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe.»
French (J.N. Darby) 1885 et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe.
French (La Bible expliquée) Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais s'ils disent: « Montez vers nous! », nous monterons, car le Seigneur nous les a livrés. Ce sera pour nous un signe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais s'ils nous disent: Montez contre nous ! nous monterons, car l'Eternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe.
French Jerusalem 1998 Mais s'ils nous disent: Montez vers nous, nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains: cela nous servira de signe."
French Machaira 2012 Mais s’ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car YEHOVAH les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.
French Martin 1744 Mais s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons; car l'Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si au contraire ils nous disent: “Montez vers nous”, nous monterons, car ce sera pour nous le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
French OST (Ostervald) Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.
French OST - Osterwald Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais s’ils disent: “Montez vers nous!”, nous avancerons. Ce sera le signe que le Seigneur les livre en notre pouvoir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais s'ils disent: Montez à nous! nous monterons, car l'Éternel les livre à nos mains; ce sera le signe que nous aurons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais s'ils disent: ‘Montez vers nous’, nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est ce qui nous servira de signe.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais s'ils nous disent : Montez vers nous ; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains.