1 Samuel 14:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, Jonathan, le fils de Saül, dit à son écuyer : Viens, allons attaquer ce poste des Philistins qui est en face, de l’autre côté de la gorge. Mais il ne prévint pas son père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour Jonatan, fils de Saül, dit au jeune serviteur qui portait ses armes: «Viens, allons jusqu'au groupe de soldats philistins postés là-bas, en face.» Mais Jonatan n'en informa pas son père.
French (Catholique Crampon 1923) Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins, qui est là, de l’autre côté.» Et il n’en dit rien à son père.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva qu'un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins qui est là, de l'autre côté; mais il n'en avertit pas son père.
French (La Bible expliquée) Un jour Jonatan, fils de Saül, dit au jeune serviteur qui portait ses armes: « Viens, allons jusqu'au groupe de soldats philistins postés là-bas, en face. » Mais Jonatan n'en informa pas son père.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au serviteur qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Il n'en dit rien à son père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva ce jour-là que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
French Jerusalem 1998 Un jour le fils de Saül, Jonathan, dit à son écuyer: "Viens, traversons jusqu'au poste des Philistins qui sont de l'autre côté", mais il n'avertit pas son père.
French Machaira 2012 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l’autre côté. Mais il ne le dit point à son père.
French Martin 1744 Or il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit un jour au garçon qui portait ses armes: Viens et passons vers le corps de garde des Philistins qui est au delà de ce lieu-là; mais il ne le déclara point à son père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour Jonatan, fils de Saül, dit au jeune serviteur qui portait ses armes: « Viens, allons jusqu'au groupe de soldats philistins postés là-bas, en face. » Mais Jonatan n'en informa pas son père.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il arriva qu'un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Il n'en dit rien à son père.
French OST (Ostervald) Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.
French OST - Osterwald Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Jonatan, fils de Saül, dit au serviteur qui porte ses armes: « Viens, allons jusqu’au poste des Philistins qui est là-bas, de l’autre côté. » Mais Jonatan ne dit rien à son père.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et un jour, Jonathan, fils de Saül, dit à son écuyer: Viens et allons attaquer le poste des Philistins qui est là vis-à-vis! mais il ne mit point son père dans la confidence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, poussons jusqu'au poste des Philistins qui se trouve là, de l'autre côté.» Il n'en dit rien à son père.
French Vigouroux 1902 Bible Un jour il arriva que Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui était son écuyer : Viens, et passons jusqu'à ce poste des Philistins qui est au-delà de ce lieu. Et il ne dit point cela à son père.