1 Samuel 13:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il attendit sept jours le rendez-vous fixé par Samuel. Celui-ci n’arrivant pas, les soldats commencèrent à abandonner Saül et à se disperser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Durant sept jours, on attendit le moment du rendez-vous que Samuel avait fixé, mais Samuel n'arriva pas au Guilgal. Les soldats commencèrent à abandonner Saül et à se disperser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül attendit sept jours, jusqu'au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d'auprès de Saül. |
| French (La Bible expliquée) | Durant sept jours, on attendit le moment du rendez-vous que Samuel avait fixé, mais Samuel n'arriva pas au Guilgal. Les soldats commencèrent à abandonner Saül et à se disperser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il attendit sept jours, jusqu'au temps fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas au Guilgal, et le peuple se dispersait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il attendit sept jours, terme fixé par Samuel; et Samuel n'arrivant pas à Guilgal, le peuple se dispersait loin de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal et l'armée, quittant Saül, se débanda. |
| French Machaira 2012 | Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s’éloignait d’auprès de Saül. |
| French Martin 1744 | Et [Saül] attendit sept jours selon l'assignation de Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple s'écartait d'auprès de Saül. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Durant sept jours, on attendit le moment du rendez-vous que Samuel avait fixé, mais Samuel n'arriva pas à Guilgal. Les soldats commencèrent à abandonner Saül et à se disperser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il attendit sept jours, jusqu'au moment fixé par Samuel. Mais Samuel n'arriva pas à Guilgal, et le peuple se disséminait loin de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül. |
| French OST - Osterwald | Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant sept jours, Saül attend Samuel. En effet, Samuel lui a donné rendez-vous, mais lui-même ne vient pas au Guilgal au moment fixé. Les soldats abandonnent Saül et ils s’en vont de tous côtés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il attendit sept jours jusqu'au terme fixé par Samuel; mais Samuel n'arrivant pas à Guilgal, la troupe se débanda et le quittait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül attendit 7 jours, conformément au délai fixé par Samuel, mais celui-ci n'arrivait pas à Guilgal et le peuple se dispersait loin de Saül. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala ; et peu à peu tout le peuple abandonnait le roi. |