1 Samuel 13:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque, il n’y avait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins avaient voulu empêcher que les Hébreux fabriquent des épées et des lances. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque, on ne trouvait aucun forgeron dans tout le territoire d'Israël, car les Philistins ne voulaient pas que les Hébreux puissent se fabriquer des épées ou des lances. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël; car les Philistins avaient dit: «Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d’épées ou de lances!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance. |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque, on ne trouvait aucun forgeron dans tout le territoire d'Israël, car les Philistins ne voulaient pas que les Hébreux puissent se fabriquer des épées ou des lances. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne trouvait pas de forgeron dans tout Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne fabriquent ni épée ni lance! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit: Il ne faut pas que les Hébreux fabriquent des épées ou des lances. |
| French Jerusalem 1998 | Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviter que les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances." |
| French Machaira 2012 | Or, dans tout le pays d’Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances. |
| French Martin 1744 | r dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait aucun forgeron; car les Philistins avaient dit: [Il faut empêcher] que les Hébreux ne fassent des épées ou des hallebardes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque, on ne trouvait aucun forgeron dans tout le territoire d'Israël, car les Philistins ne voulaient pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne fabriquent ni épée ni lance. |
| French OST (Ostervald) | Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances. |
| French OST - Osterwald | Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque, il n’y a plus de forgeron dans tout le pays d’Israël. En effet, les Philistins ne veulent pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant il ne se serait pas trouvé de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit: Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent ni épée ni javelot; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne trouvait aucun forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s’étaient dit: «Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il ne se trouvait point de forgeron dans toutes les terres d'Israël. Car les Philistins avaient pris cette précaution, de peur que les Hébreux ne pussent forger des épées ou des lances. |