1 Samuel 13:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cette époque, il n’y avait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins avaient voulu empêcher que les Hébreux fabriquent des épées et des lances.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A cette époque, on ne trouvait aucun forgeron dans tout le territoire d'Israël, car les Philistins ne voulaient pas que les Hébreux puissent se fabriquer des épées ou des lances.
French (Catholique Crampon 1923) On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël; car les Philistins avaient dit: «Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d’épées ou de lances!»
French (J.N. Darby) 1885 Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
French (La Bible expliquée) A cette époque, on ne trouvait aucun forgeron dans tout le territoire d'Israël, car les Philistins ne voulaient pas que les Hébreux puissent se fabriquer des épées ou des lances.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On ne trouvait pas de forgeron dans tout Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne fabriquent ni épée ni lance!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'on ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit: Il ne faut pas que les Hébreux fabriquent des épées ou des lances.
French Jerusalem 1998 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviter que les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances."
French Machaira 2012 Or, dans tout le pays d’Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
French Martin 1744 r dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait aucun forgeron; car les Philistins avaient dit: [Il faut empêcher] que les Hébreux ne fassent des épées ou des hallebardes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cette époque, on ne trouvait aucun forgeron dans tout le territoire d'Israël, car les Philistins ne voulaient pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On ne trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne fabriquent ni épée ni lance.
French OST (Ostervald) Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
French OST - Osterwald Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cette époque, il n’y a plus de forgeron dans tout le pays d’Israël. En effet, les Philistins ne veulent pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant il ne se serait pas trouvé de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit: Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent ni épée ni javelot;
French S21 2007 (Bible Segond 21) On ne trouvait aucun forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s’étaient dit: «Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.»
French Vigouroux 1902 Bible Or il ne se trouvait point de forgeron dans toutes les terres d'Israël. Car les Philistins avaient pris cette précaution, de peur que les Hébreux ne pussent forger des épées ou des lances.