1 Samuel 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | la seconde, celle de Beth-Horon, et la troisième, celle de la frontière, par le chemin qui domine la vallée des Hyènes, côté désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | un autre corps prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert. |
| French (La Bible expliquée) | la seconde, celle de Beth-Horon, et la troisième, celle de la frontière, par le chemin qui domine la vallée des Hyènes, côté désert. Possédant la technique métallurgique du fer, les Philistins disposent d'une armée beaucoup plus puissante que celle des Israélites, réduits à se défendre avec des moyens rudimentaires. Les agriculteurs israélites payaient assez cher pour l'entretien de leurs nouveaux outils auprès des forgerons philistins. Le fait que seuls Saül et Jonatan possèdent une épée, accentue le caractère providentiel de la victoire racontée au chapitre suivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | une autre bande prit le chemin de Beth-Horôn; la dernière prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | l'autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert. |
| French Jerusalem 1998 | une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur qui surplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert. |
| French Machaira 2012 | L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. |
| French Martin 1744 | L'autre bande prit le chemin de Beth-oron; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | la seconde, celle de Beth-Horon, et la troisième, celle de la frontière, par le chemin qui domine la vallée des Hyènes, côté désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | l'autre troupe se dirigea par le chemin de Beth-Horôn; et la troisième troupe se dirigea par le chemin de la frontière qui descend vers la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
| French OST (Ostervald) | L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. |
| French OST - Osterwald | L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La deuxième va vers Beth-Horon, la troisième va vers la frontière, qui passe au-dessus de la vallée des Hyènes, du côté du désert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et l'autre corps se porta sur la route de Bethoron, et le troisième sur la route de la frontière en saillie au-dessus de la vallée de Tesboïm du côté du désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l'autre le chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | l'autre marcha comme pour aller à Béthoron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert. |