1 Samuel 13:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une troupe de destructeurs sortit des camps des Philistins et se divisa en trois compagnies ; l’une d’elles prit la direction d’Ophra dans le pays de Shoual, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, une troupe de choc sortit du camp philistin et se divisa en trois sections. La première section prit la direction d'Ofra, dans le territoire de Choual, |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d’Ephra, vers le pays de Sual; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, une troupe de choc sortit du camp philistin et se divisa en trois sections. La première section prit la direction d'Ofra, dans le territoire de Choual, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les troupes de destruction sortirent du camp des Philistins en trois bandes: une bande prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shoual; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et des ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois troupes; l'une prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Sual; |
| French Jerusalem 1998 | Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la direction d'Ophra, au pays de Shual, |
| French Machaira 2012 | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual, |
| French Martin 1744 | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, une troupe de choc sortit du camp philistin et se divisa en trois sections. La première section prit la direction d'Ofra, dans le territoire de Choual, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sortit du camp des Philistins trois troupes pour ravager: une troupe se dirigea vers le chemin d'Ophra vers le pays de Choual; |
| French OST (Ostervald) | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
| French OST - Osterwald | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, une troupe spécialement entraînée pour détruire sort du camp des Philistins. Elle se divise en trois équipes. La première équipe va vers Ofra, dans la région de Choual. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fourrageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps, dont le premier se porta sur la route d'Ophra dans la contrée de Sual; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Trois troupes sortirent du camp des Philistins pour semer la dévastation: l'une prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L'une prit le chemin d'Ephra vers le pays de Sual ; |