1 Samuel 13:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais puisque tu as désobéi aux ordres de l’Eternel, ta royauté ne subsistera pas. L’Eternel a décidé de se chercher un homme qui corresponde à ses désirs et de l’établir chef de son peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais maintenant, ton règne ne durera pas. Le Seigneur s'est choisi un homme qui correspond à son désir, et il l'a désigné comme chef de son peuple, puisque tu n'as pas obéi à ses ordres.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s’est cherché un homme selon son cœur et Yahweh l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que Yahweh t’avait ordonné.»
French (J.N. Darby) 1885 et maintenant ton règne ne subsistera pas: l'Éternel s'est cherché un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a établi prince sur son peuple, car tu n'as pas gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.
French (La Bible expliquée) Mais maintenant, ton règne ne durera pas. Le Seigneur s'est choisi un homme qui correspond à son désir, et il l'a désigné comme chef de son peuple, puisque tu n'as pas obéi à ses ordres. » La faute de Saül est difficile à établir, car le roi a attendu pendant sept jours l'arrivée de Samuel avant d'offrir un sacrifice (10.8). Le récit s'applique à justifier le rejet de Saül et annonce déjà la venue d'un nouveau chef. Pour autant, les choix de Dieu restent difficiles à comprendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et maintenant ton règne ne durera point. L'Eternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant ta royauté ne tiendra pas. Le Seigneur s'est cherché un homme selon son cœur, et le Seigneur l'a institué chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que le Seigneur t'avait ordonné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais maintenant ton règne ne subsistera point. L'Eternel s'est cherché un homme selon son cœur et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, puisque tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé.
French Jerusalem 1998 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et il l'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé."
French Machaira 2012 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; YEHOVAH s’est cherché un homme selon son cœur, et YEHOVAH l’a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n’as point gardé ce que YEHOVAH t’avait commandé.
French Martin 1744 Mais maintenant ton règne ne sera point affermi; l'Eternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Eternel lui a commandé d'être le Conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Eternel t'avait commandé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et maintenant ton règne ne durera point. L'Eternel s'est choisi un homme selon son cœur, et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais maintenant, ton règne ne durera pas. Le Seigneur s'est choisi un homme qui correspond à son désir, et il l'a désigné comme chef de son peuple, puisque tu n'as pas obéi à ses ordres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant ton règne ne tiendra pas. L'Éternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Éternel l'a établi conducteur de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.
French OST (Ostervald) Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Éternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Éternel l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.
French OST - Osterwald Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Éternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Éternel l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais maintenant, tu ne pourras pas rester roi. Tu n’as pas obéi à l’ordre du Seigneur. Alors le Seigneur a cherché un homme qui lui plaît pour l’établir comme chef de son peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel s'est cherché un homme selon son cœur et l'Éternel l'a constitué prince de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais maintenant ton règne ne durera pas. L'Eternel s'est choisi *un homme selon son cœur, et il l'a destiné à être le chef de son peuple. Cela arrivera parce que tu n'as pas respecté ce que l'Eternel t'avait ordonné.»
French Vigouroux 1902 Bible mais votre règne ne subsistera pas à l'avenir. Le Seigneur s'est cherché un homme selon son cœur, et il lui a commandé d'être chef de son peuple, parce que vous n'avez point observé ce qu'il vous a ordonné.