1 Samuel 13:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samuel lui demanda : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Quand j’ai vu que mes soldats se dispersaient loin de moi, que tu n’arrivais pas au rendez-vous fixé et que les Philistins étaient concentrés à Mikmas, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qu'as-tu fait là?» lui demanda Samuel. Saül répondit: «J'ai vu que les soldats m'abandonnaient et que tu n'étais pas venu au rendez-vous; de plus, je savais que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel lui dit: «Qu’as-tu fait?» Saül répondit: «Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit: Qu'as-tu fait? Et Saül dit: Parce que je voyais que le peuple se dispersait d'auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, |
| French (La Bible expliquée) | « Qu'as-tu fait là? » lui demanda Samuel. Saül répondit: « J'ai vu que les soldats m'abandonnaient et que tu n'étais pas venu au rendez-vous; de plus, je savais que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait, que tu n'arrivais pas au temps fixé, et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel lui dit: Qu'as-tu fait? Et Saül dit: Quand j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas, |
| French Jerusalem 1998 | Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, que d'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas. |
| French Machaira 2012 | Mais Samuel dit: Qu’as-tu fait? Saül répondit: Quand j’ai vu que le peuple s’en allait d’avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, |
| French Martin 1744 | Et Samuel lui dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Parce que je voyais que le peuple s'écartait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qu'as-tu fait là? » lui demanda Samuel. Saül répondit: « J'ai vu que les soldats m'abandonnaient et que tu n'étais pas venu au rendez-vous; de plus, je savais que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se disséminait loin de moi, que tu n'arrivais pas au moment fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Mikmas, |
| French OST (Ostervald) | Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, |
| French OST - Osterwald | Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel lui dit: « Qu’est-ce que tu as fait là? » Saül répond: « J’ai vu que les soldats m’abandonnaient et qu’ils partaient de tous côtés. Toi-même, tu n’es pas venu au rendez-vous au moment fixé, et les Philistins se sont rassemblés à Mikmas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit: Qu'as-tu fait? Et Saül dit: Voyant que la troupe se débandait et me quittait, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient réunis à Michmas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit: «Qu'as-tu fait?» Saül répondit: «Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas dans le délai fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Micmash, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samuel lui dit : Qu'avez-vous fait ? Saül lui répondit : Voyant que le peuple me quittait l'un après l'autre, que vous n'étiez point venu au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s'étaient assemblés à Machmas, |