1 Samuel 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, comparaissez en sa présence et je vais vous citer tous les actes puissants qu’il a accomplis pour vous sauver, vous et vos ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant donc, comparaissez en justice avec moi devant le Seigneur. Je vous rappellerai d'abord tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet de tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos pères.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères.
French (La Bible expliquée) Maintenant donc, comparaissez en justice avec moi devant le Seigneur. Je vous rappellerai d'abord tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, tenez-vous debout; j'entrerai en jugement avec vous devant le Seigneur, sur tout ce que le Seigneur a fait pour la justice, avec vous et avec vos pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant donc présentez-vous, que je plaide avec vous devant l'Eternel au sujet de tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
French Jerusalem 1998 Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous les bienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères:
French Machaira 2012 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant YEHOVAH, sur tous les bienfaits de YEHOVAH, qu’il a faits à vous et à vos pères.
French Martin 1744 Maintenant donc présentez-vous [ici], et j'entrerai en procès contre vous devant l'Eternel, pour tous les bienfaits de l'Eternel, qu'il a faits à vous et à vos pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant donc, comparaissez en justice avec moi devant le Seigneur. Je vous rappellerai d'abord tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, présentez-vous, et j'entrerai en jugement avec vous devant l'Éternel au sujet de tous les actes de justice que l'Éternel a faits pour vous et pour vos pères.
French OST (Ostervald) Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à vous et à vos pères.
French OST - Osterwald Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à vous et à vos pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, présentez-vous devant le tribunal du Seigneur. Je vais rappeler tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant présentez-vous, afin que je vous fasse le procès devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, tenez-vous là et je vous jugerai devant l’Eternel sur tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible Venez maintenant en sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant lui touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères.