1 Samuel 12:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, comparaissez en sa présence et je vais vous citer tous les actes puissants qu’il a accomplis pour vous sauver, vous et vos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant donc, comparaissez en justice avec moi devant le Seigneur. Je vous rappellerai d'abord tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet de tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant donc, comparaissez en justice avec moi devant le Seigneur. Je vous rappellerai d'abord tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, tenez-vous debout; j'entrerai en jugement avec vous devant le Seigneur, sur tout ce que le Seigneur a fait pour la justice, avec vous et avec vos pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant donc présentez-vous, que je plaide avec vous devant l'Eternel au sujet de tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères. |
| French Jerusalem 1998 | Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous les bienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères: |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant YEHOVAH, sur tous les bienfaits de YEHOVAH, qu’il a faits à vous et à vos pères. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc présentez-vous [ici], et j'entrerai en procès contre vous devant l'Eternel, pour tous les bienfaits de l'Eternel, qu'il a faits à vous et à vos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant donc, comparaissez en justice avec moi devant le Seigneur. Je vous rappellerai d'abord tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, présentez-vous, et j'entrerai en jugement avec vous devant l'Éternel au sujet de tous les actes de justice que l'Éternel a faits pour vous et pour vos pères. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à vous et à vos pères. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à vous et à vos pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, présentez-vous devant le tribunal du Seigneur. Je vais rappeler tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant présentez-vous, afin que je vous fasse le procès devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, tenez-vous là et je vous jugerai devant l’Eternel sur tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez maintenant en sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant lui touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères. |