1 Samuel 12:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites répondirent: «Tu ne nous as ni exploités, ni causé du tort, et tu ne t'es jamais laissé acheter par un cadeau.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils répondirent: «Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n’as rien reçu de la main de personne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites répondirent: « Tu ne nous as ni exploités, ni causé du tort, et tu ne t'es jamais laissé acheter par un cadeau. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent: Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas écrasés et tu n'as rien accepté de personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent: Tu ne nous as pas fait tort et tu ne nous as pas foulés et tu n'as rien reçu de personne. |
| French Jerusalem 1998 | Ils répondirent: "Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne." |
| French Machaira 2012 | Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n’as rien pris de la main de personne. |
| French Martin 1744 | Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites répondirent: « Tu ne nous as ni exploités, ni causé du tort, et tu ne t'es jamais laissé acheter par un cadeau. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas pressurés et tu n'as rien reçu de la main de personne. |
| French OST (Ostervald) | Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. |
| French OST - Osterwald | Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites répondent: « Tu ne nous as jamais fait de tort, tu ne nous as jamais fait de mal, tu n’as jamais demandé de cadeau. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent: Tu n'as exercé sur nous ni violences ni vexations, et tu n'as reçu quoi que ce soit des mains de personne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répondirent: «Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n'as rien reçu de personne.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n'avez rien pris de personne. |