1 Samuel 12:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites répondirent: «Tu ne nous as ni exploités, ni causé du tort, et tu ne t'es jamais laissé acheter par un cadeau.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils répondirent: «Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n’as rien reçu de la main de personne.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne.
French (La Bible expliquée) Les Israélites répondirent: « Tu ne nous as ni exploités, ni causé du tort, et tu ne t'es jamais laissé acheter par un cadeau. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent: Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas écrasés et tu n'as rien accepté de personne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Tu ne nous as pas fait tort et tu ne nous as pas foulés et tu n'as rien reçu de personne.
French Jerusalem 1998 Ils répondirent: "Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne."
French Machaira 2012 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n’as rien pris de la main de personne.
French Martin 1744 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites répondirent: « Tu ne nous as ni exploités, ni causé du tort, et tu ne t'es jamais laissé acheter par un cadeau. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent: Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas pressurés et tu n'as rien reçu de la main de personne.
French OST (Ostervald) Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.
French OST - Osterwald Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites répondent: « Tu ne nous as jamais fait de tort, tu ne nous as jamais fait de mal, tu n’as jamais demandé de cadeau. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Tu n'as exercé sur nous ni violences ni vexations, et tu n'as reçu quoi que ce soit des mains de personne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils répondirent: «Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n'as rien reçu de personne.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui répondirent : Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n'avez rien pris de personne.