1 Samuel 12:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me tiens aujourd’hui devant vous. Répondez-moi devant l’Eternel et devant celui qui a reçu son onction : De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l’âne ? Ai-je exploité ou opprimé l’un de vous ? De qui ai-je accepté un présent pour fermer les yeux sur sa conduite ? Dites-le, et je vous rendrai tout ce que j’aurais pris injustement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi je me tiens devant vous: en présence du Seigneur et du roi qu'il a choisi, portez vos accusations contre moi, si vous en avez. Ai-je volé le bœuf de quelqu'un? ou l'âne de quelqu'un? Ai-je exploité quelqu'un? ou causé du tort à quelqu'un? Ai-je accepté un cadeau de quelqu'un, pour fermer les yeux sur ses agissements? Si c'est le cas, je vous rendrai ce que je vous ai pris.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Me voici; rendez témoignage de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint: De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'âne? ou à qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j'eusse fermé mes yeux? Et je vous le rendrai. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi je me tiens devant vous: en présence du Seigneur et du roi qu'il a choisi, portez vos accusations contre moi, si vous en avez. Ai-je volé le bœuf de quelqu'un? ou l'âne de quelqu'un? Ai-je exploité quelqu'un? ou causé du tort à quelqu'un? Ai-je accepté un cadeau de quelqu'un, pour fermer les yeux sur ses agissements? Si c'est le cas, je vous rendrai ce que je vous ai pris. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis là! Déposez contre moi devant le Seigneur et devant l'homme qui a reçu son onction. De qui ai-je pris le bœuf? De qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé? Qui ai-je écrasé? De qui ai-je accepté un pot-de-vin, pour fermer les yeux sur son cas? Dites-le-moi, et je vous rendrai votre dû. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Me voici; déposez contre moi devant l'Eternel et devant son oint: De qui ai-je pris le bœuf? De qui ai-je pris l'âne? A qui ai-je fait tort? Qui ai-je foulé et de la main de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux sur lui, et je vous le rendrai ! |
| French Jerusalem 1998 | Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint: de qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je ferme les yeux? Je vous restituerai." |
| French Machaira 2012 | Me voici, témoignez contre moi devant YEHOVAH et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l’âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai. |
| French Martin 1744 | Me voici, répondez-moi, devant l'Eternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? et à qui ai-je fait tort? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d'user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je me tiens devant vous: en présence du Seigneur et du roi qu'il a choisi, portez vos accusations contre moi, si vous en avez. Ai-je volé le bœuf de quelqu'un? ou l'âne de quelqu'un? Ai-je exploité une personne? ou causé du tort à une autre? Ai-je accepté un cadeau de quelqu'un, pour fermer les yeux sur ses agissements? Si c'est le cas, je vous rendrai ce que je vous ai pris. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici! Répondez-moi en présence de l'Éternel et en présence de son messie. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé et qui ai-je pressuré? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous en donnerai compensation. |
| French OST (Ostervald) | Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai. |
| French OST - Osterwald | Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je suis là devant vous. Devant le Seigneur et devant le roi qu’il a choisi, dites si vous m’accusez de quelque chose. Est-ce que j’ai pris le bœuf de quelqu’un? ou l’âne de quelqu’un? Est-ce que j’ai fait du tort à quelqu’un? Est-ce que j’ai fait du mal à quelqu’un? Est-ce que j’ai demandé un cadeau à quelqu’un pour fermer les yeux sur sa conduite? Si c’est le cas, je vous rendrai ce que j’ai pris. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Me voici! témoignez contre moi en la présence de l'Éternel et de son Oint! De qui ai-je pris le bœuf, et de qui ai-je pris l'âne? et sur qui ai-je exercé des violences et sur qui des vexations? et de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux en sa faveur? Je suis prêt à vous faire restitution. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et de celui qu’il a désigné par onction. De qui ai-je pris le bœuf ou l'âne? Qui ai-je opprimé ou traité durement? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j'ai pris le bœuf ou l'âme de personne ; si j'ai imputé à quelqu'un de faux crimes ; si j'ai opprimé (quelqu'un) (par violence) ; si j'ai reçu des présents de qui que ce soit ; et je ferai connaître le peu d'attache que j'y ai en le restituant aujourd'hui. |