1 Samuel 12:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me tiens aujourd’hui devant vous. Répondez-moi devant l’Eternel et devant celui qui a reçu son onction : De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l’âne ? Ai-je exploité ou opprimé l’un de vous ? De qui ai-je accepté un présent pour fermer les yeux sur sa conduite ? Dites-le, et je vous rendrai tout ce que j’aurais pris injustement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je me tiens devant vous: en présence du Seigneur et du roi qu'il a choisi, portez vos accusations contre moi, si vous en avez. Ai-je volé le bœuf de quelqu'un? ou l'âne de quelqu'un? Ai-je exploité quelqu'un? ou causé du tort à quelqu'un? Ai-je accepté un cadeau de quelqu'un, pour fermer les yeux sur ses agissements? Si c'est le cas, je vous rendrai ce que je vous ai pris.»
French (Catholique Crampon 1923) Me voici; rendez témoignage de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint: De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.»
French (J.N. Darby) 1885 Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'âne? ou à qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j'eusse fermé mes yeux? Et je vous le rendrai.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je me tiens devant vous: en présence du Seigneur et du roi qu'il a choisi, portez vos accusations contre moi, si vous en avez. Ai-je volé le bœuf de quelqu'un? ou l'âne de quelqu'un? Ai-je exploité quelqu'un? ou causé du tort à quelqu'un? Ai-je accepté un cadeau de quelqu'un, pour fermer les yeux sur ses agissements? Si c'est le cas, je vous rendrai ce que je vous ai pris. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis là! Déposez contre moi devant le Seigneur et devant l'homme qui a reçu son onction. De qui ai-je pris le bœuf? De qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé? Qui ai-je écrasé? De qui ai-je accepté un pot-de-vin, pour fermer les yeux sur son cas? Dites-le-moi, et je vous rendrai votre dû.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Me voici; déposez contre moi devant l'Eternel et devant son oint: De qui ai-je pris le bœuf? De qui ai-je pris l'âne? A qui ai-je fait tort? Qui ai-je foulé et de la main de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux sur lui, et je vous le rendrai !
French Jerusalem 1998 Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint: de qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je ferme les yeux? Je vous restituerai."
French Machaira 2012 Me voici, témoignez contre moi devant YEHOVAH et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l’âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.
French Martin 1744 Me voici, répondez-moi, devant l'Eternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? et à qui ai-je fait tort? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d'user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je me tiens devant vous: en présence du Seigneur et du roi qu'il a choisi, portez vos accusations contre moi, si vous en avez. Ai-je volé le bœuf de quelqu'un? ou l'âne de quelqu'un? Ai-je exploité une personne? ou causé du tort à une autre? Ai-je accepté un cadeau de quelqu'un, pour fermer les yeux sur ses agissements? Si c'est le cas, je vous rendrai ce que je vous ai pris. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Me voici! Répondez-moi en présence de l'Éternel et en présence de son messie. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé et qui ai-je pressuré? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous en donnerai compensation.
French OST (Ostervald) Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.
French OST - Osterwald Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je suis là devant vous. Devant le Seigneur et devant le roi qu’il a choisi, dites si vous m’accusez de quelque chose. Est-ce que j’ai pris le bœuf de quelqu’un? ou l’âne de quelqu’un? Est-ce que j’ai fait du tort à quelqu’un? Est-ce que j’ai fait du mal à quelqu’un? Est-ce que j’ai demandé un cadeau à quelqu’un pour fermer les yeux sur sa conduite? Si c’est le cas, je vous rendrai ce que j’ai pris. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Me voici! témoignez contre moi en la présence de l'Éternel et de son Oint! De qui ai-je pris le bœuf, et de qui ai-je pris l'âne? et sur qui ai-je exercé des violences et sur qui des vexations? et de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux en sa faveur? Je suis prêt à vous faire restitution.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et de celui qu’il a désigné par onction. De qui ai-je pris le bœuf ou l'âne? Qui ai-je opprimé ou traité durement? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.»
French Vigouroux 1902 Bible Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j'ai pris le bœuf ou l'âme de personne ; si j'ai imputé à quelqu'un de faux crimes ; si j'ai opprimé (quelqu'un) (par violence) ; si j'ai reçu des présents de qui que ce soit ; et je ferai connaître le peu d'attache que j'y ai en le restituant aujourd'hui.