1 Samuel 12:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais si vous persévérez à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.
French (La Bible expliquée) Mais si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. » Pour donner du poids à son discours, Samuel avait annoncé un signe donné par Dieu, un orage au temps de la moisson du blé, qui se situe en mai-juin, époque où les orages et la pluie sont extrêmement rares en Palestine. Ce signe se réalise et Samuel insiste sur la nécessaire fidélité à Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si vous faites du mal, vous serez emportés, vous et votre roi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que si vous persévérez à faire le mal, vous serez consumés, et vous et votre roi.
French Jerusalem 1998 Mais si vous commettez le mal, vous périrez, vous et votre roi.
French Machaira 2012 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.
French Martin 1744 Mais si vous persévérez à mal faire, vous serez consumés vous et votre Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
French OST (Ostervald) Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.
French OST - Osterwald Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si vous faites le mal, vous mourrez, vous et votre roi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si vous faites le mal, c'en est fait de vous et de votre roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si en revanche vous faites le mal, vous disparaîtrez, vous et votre roi.»
French Vigouroux 1902 Bible Que si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi.