1 Samuel 12:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vous éloignez pas de lui, sinon vous courrez après des choses de néant qui sont inutiles et incapables de secourir, parce qu’elles ne sont que néant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu'un, puisqu'ils sont des faux dieux.
French (Catholique Crampon 1923) Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
French (J.N. Darby) 1885 et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
French (La Bible expliquée) Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu'un, puisqu'ils sont des faux dieux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne vous écartez pas de lui pour vous rallier à du néant, qui n'apporte ni profit ni délivrance, parce que ce n'est que du néant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n'apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant.
French Jerusalem 1998 Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucun secours, car elles ne sont que néant.
French Machaira 2012 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.
French Martin 1744 Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point; puisque ce sont des choses de néant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu'un, puisqu'ils sont des faux dieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne vous en écartez pas; sinon, (vous vous rallierez) à du néant, qui n'apporte ni profit ni délivrance, parce que ce n'est que du néant.
French OST (Ostervald) Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.
French OST - Osterwald Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si vous vous éloignez de lui, ce sera pour suivre des faux dieux. Or, ils ne servent à rien et ils ne peuvent sauver personne, puisque ce sont des faux dieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ne vous détournez pas pour vous attacher au néant qui ne profite ni ne sauve! car elles [ les idoles ] sont un néant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu’elles sont elles-mêmes sans consistance.
French Vigouroux 1902 Bible Ne vous détournez pas de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu'elles sont vaines.