1 Samuel 12:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous éloignez pas de lui, sinon vous courrez après des choses de néant qui sont inutiles et incapables de secourir, parce qu’elles ne sont que néant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu'un, puisqu'ils sont des faux dieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu'un, puisqu'ils sont des faux dieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vous écartez pas de lui pour vous rallier à du néant, qui n'apporte ni profit ni délivrance, parce que ce n'est que du néant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n'apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant. |
| French Jerusalem 1998 | Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucun secours, car elles ne sont que néant. |
| French Machaira 2012 | Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant. |
| French Martin 1744 | Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point; puisque ce sont des choses de néant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu'un, puisqu'ils sont des faux dieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous en écartez pas; sinon, (vous vous rallierez) à du néant, qui n'apporte ni profit ni délivrance, parce que ce n'est que du néant. |
| French OST (Ostervald) | Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant. |
| French OST - Osterwald | Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous vous éloignez de lui, ce sera pour suivre des faux dieux. Or, ils ne servent à rien et ils ne peuvent sauver personne, puisque ce sont des faux dieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne vous détournez pas pour vous attacher au néant qui ne profite ni ne sauve! car elles [ les idoles ] sont un néant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu’elles sont elles-mêmes sans consistance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous détournez pas de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu'elles sont vaines. |