1 Samuel 12:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel rassura le peuple : Soyez sans crainte ! Oui, vous êtes bien coupables de ce mal, mais ne vous détournez pas de l’Eternel et servez-le de tout votre cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur.
French (Catholique Crampon 1923) Samuel dit au peuple: «Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur;
French (La Bible expliquée) « N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel dit au peuple: N'ayez pas peur! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous écartez pas du Seigneur, servez le Seigneur de tout votre cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal, toutefois ne cessez pas de suivre l'Eternel et servez l'Eternel de tout votre cœur.
French Jerusalem 1998 Mais Samuel dit au peuple: "Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement, ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.
French Machaira 2012 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d’après YEHOVAH, mais servez YEHOVAH de tout votre cœur.
French Martin 1744 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d'après l'Eternel, mais servez l'Eternel de tout votre cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel dit au peuple: Soyez sans crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous écartez pas de l'Éternel et servez l'Éternel de tout votre cœur.
French OST (Ostervald) Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais servez l'Éternel de tout votre cœur.
French OST - Osterwald Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais servez l'Éternel de tout votre cœur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel leur répond: « N’ayez pas peur. Oui, vous avez commis cette faute grave. Mais maintenant, ne vous éloignez pas du Seigneur, servez-le de tout votre cœur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel dit au peuple: N'ayez pas peur! vous avez fait tout ce mal-là! Seulement ne vous détournez pas de l'Éternel et servez l'Éternel de tout votre cœur;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel dit au peuple: «N’ayez pas peur! Vous avez certes fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de l'Eternel et servez-le de tout votre cœur.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal ; néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-le de tout votre cœur.