1 Samuel 12:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samuel rassura le peuple : Soyez sans crainte ! Oui, vous êtes bien coupables de ce mal, mais ne vous détournez pas de l’Eternel et servez-le de tout votre cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel dit au peuple: «Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur; |
| French (La Bible expliquée) | « N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit au peuple: N'ayez pas peur! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous écartez pas du Seigneur, servez le Seigneur de tout votre cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal, toutefois ne cessez pas de suivre l'Eternel et servez l'Eternel de tout votre cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Samuel dit au peuple: "Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement, ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur. |
| French Machaira 2012 | Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d’après YEHOVAH, mais servez YEHOVAH de tout votre cœur. |
| French Martin 1744 | Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d'après l'Eternel, mais servez l'Eternel de tout votre cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit au peuple: Soyez sans crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous écartez pas de l'Éternel et servez l'Éternel de tout votre cœur. |
| French OST (Ostervald) | Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais servez l'Éternel de tout votre cœur. |
| French OST - Osterwald | Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais servez l'Éternel de tout votre cœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel leur répond: « N’ayez pas peur. Oui, vous avez commis cette faute grave. Mais maintenant, ne vous éloignez pas du Seigneur, servez-le de tout votre cœur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit au peuple: N'ayez pas peur! vous avez fait tout ce mal-là! Seulement ne vous détournez pas de l'Éternel et servez l'Éternel de tout votre cœur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit au peuple: «N’ayez pas peur! Vous avez certes fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de l'Eternel et servez-le de tout votre cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal ; néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-le de tout votre cœur. |