1 Samuel 12:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Samuel invoqua l’Eternel, et l’Eternel fit tonner et pleuvoir ce jour-là. Tout le peuple fut saisi d’une grande crainte à l’égard de l’Eternel et de Samuel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Samuel pria le Seigneur, qui, le jour même, fit gronder le tonnerre et tomber la pluie. Alors tout le peuple fut rempli d'une grande crainte à l'égard du Seigneur et de Samuel, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel. |
| French (La Bible expliquée) | Samuel pria le Seigneur, qui, le jour même, fit gronder le tonnerre et tomber la pluie. Alors tout le peuple fut rempli d'une grande crainte à l'égard du Seigneur et de Samuel, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel invoqua le Seigneur; le jour même, le Seigneur fit retentir des coups de tonnerre et tomber la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là, et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel. |
| French Jerusalem 1998 | Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahvé et de Samuel. |
| French Machaira 2012 | Alors Samuel cria à YEHOVAH, et YEHOVAH fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort YEHOVAH et Samuel. |
| French Martin 1744 | Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Samuel pria le Seigneur, qui, le jour même, fit gronder le tonnerre et tomber la pluie. Alors tout le peuple fut rempli d'une grande crainte à l'égard du Seigneur et de Samuel, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya le jour même des tonnerres et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel. |
| French OST (Ostervald) | Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et Samuel. |
| French OST - Osterwald | Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et Samuel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Samuel prie le Seigneur. Le Seigneur fait gronder le tonnerre et tomber la pluie. Ce jour-là, tout le peuple a très peur du Seigneur et de Samuel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir le jour même. Et tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel fit appel à l'Eternel et, le jour même, l'Eternel envoya du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple éprouva une grande crainte vis-à-vis de l'Eternel et de Samuel, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres et tomber les pluies. |