1 Samuel 12:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Samuel invoqua l’Eternel, et l’Eternel fit tonner et pleuvoir ce jour-là. Tout le peuple fut saisi d’une grande crainte à l’égard de l’Eternel et de Samuel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samuel pria le Seigneur, qui, le jour même, fit gronder le tonnerre et tomber la pluie. Alors tout le peuple fut rempli d'une grande crainte à l'égard du Seigneur et de Samuel,
French (Catholique Crampon 1923) Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel.
French (La Bible expliquée) Samuel pria le Seigneur, qui, le jour même, fit gronder le tonnerre et tomber la pluie. Alors tout le peuple fut rempli d'une grande crainte à l'égard du Seigneur et de Samuel,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel invoqua le Seigneur; le jour même, le Seigneur fit retentir des coups de tonnerre et tomber la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là, et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.
French Jerusalem 1998 Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahvé et de Samuel.
French Machaira 2012 Alors Samuel cria à YEHOVAH, et YEHOVAH fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort YEHOVAH et Samuel.
French Martin 1744 Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samuel pria le Seigneur, qui, le jour même, fit gronder le tonnerre et tomber la pluie. Alors tout le peuple fut rempli d'une grande crainte à l'égard du Seigneur et de Samuel,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya le jour même des tonnerres et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
French OST (Ostervald) Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et Samuel.
French OST - Osterwald Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et Samuel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Samuel prie le Seigneur. Le Seigneur fait gronder le tonnerre et tomber la pluie. Ce jour-là, tout le peuple a très peur du Seigneur et de Samuel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir le jour même. Et tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel fit appel à l'Eternel et, le jour même, l'Eternel envoya du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple éprouva une grande crainte vis-à-vis de l'Eternel et de Samuel,
French Vigouroux 1902 Bible Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres et tomber les pluies.