1 Samuel 12:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils ont de nouveau imploré l’Eternel en confessant : « Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Eternel et nous avons adoré les dieux Baals et Astartés. Mais à présent, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vos ancêtres ont de nouveau appelé le Seigneur à l'aide; ils ont déclaré: “Seigneur, nous sommes coupables, car nous t'avons abandonné pour adorer les idoles des dieux Baals et de la déesse Astarté. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils crièrent vers Yahweh, en disant: «Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French (La Bible expliquée) | Vos ancêtres ont de nouveau appelé le Seigneur à l'aide; ils ont déclaré: “Seigneur, nous sommes coupables, car nous t'avons abandonné pour adorer les idoles des dieux Baals et de la déesse Astarté. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ont crié vers le Seigneur: « Nous avons péché! Nous avons abandonné le Seigneur (YHWH) et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils crièrent à l'Eternel et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Maintenant donc, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons. |
| French Jerusalem 1998 | Ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et servi les Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons! |
| French Machaira 2012 | Alors, ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné YEHOVAH, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French Martin 1744 | Après ils crièrent à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Bahalins, et Hastaroth. Maintenant donc délivre-nous des mains de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vos ancêtres ont de nouveau appelé le Seigneur à l'aide; ils ont déclaré: “Seigneur, nous sommes coupables, car nous t'avons abandonné pour adorer les idoles des dieux Baals et de la déesse Astarté. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils appelèrent encore l'Éternel au secours et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French OST (Ostervald) | Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French OST - Osterwald | Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vos ancêtres ont appelé le Seigneur au secours. Ils ont dit: “ Seigneur, nous avons péché. En effet, nous t’avons abandonné pour adorer les Baals et les Astartés. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis, et nous te servirons.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils crièrent vers l'Éternel et dirent: Nous avons péché en abandonnant l'Éternel et en servant les Baals et les Astartés; mais maintenant sauve-nous des mains de nos ennemis et nous te servirons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont encore crié à l'Eternel en disant: ‘Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Délivre-nous maintenant de nos ennemis, et nous te servirons.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils crièrent ensuite au Seigneur et ils lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons abandonné le Seigneur, et servi les Baalim et les Astaroth ; mais délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons. |