1 Samuel 12:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils ont de nouveau imploré l’Eternel en confessant : « Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Eternel et nous avons adoré les dieux Baals et Astartés. Mais à présent, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vos ancêtres ont de nouveau appelé le Seigneur à l'aide; ils ont déclaré: “Seigneur, nous sommes coupables, car nous t'avons abandonné pour adorer les idoles des dieux Baals et de la déesse Astarté. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons!”
French (Catholique Crampon 1923) Ils crièrent vers Yahweh, en disant: «Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French (La Bible expliquée) Vos ancêtres ont de nouveau appelé le Seigneur à l'aide; ils ont déclaré: “Seigneur, nous sommes coupables, car nous t'avons abandonné pour adorer les idoles des dieux Baals et de la déesse Astarté. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont crié vers le Seigneur: « Nous avons péché! Nous avons abandonné le Seigneur (YHWH) et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils crièrent à l'Eternel et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Maintenant donc, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons.
French Jerusalem 1998 Ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et servi les Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons!
French Machaira 2012 Alors, ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné YEHOVAH, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French Martin 1744 Après ils crièrent à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Bahalins, et Hastaroth. Maintenant donc délivre-nous des mains de nos ennemis, et nous te servirons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vos ancêtres ont de nouveau appelé le Seigneur à l'aide; ils ont déclaré: “Seigneur, nous sommes coupables, car nous t'avons abandonné pour adorer les idoles des dieux Baals et de la déesse Astarté. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils appelèrent encore l'Éternel au secours et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French OST (Ostervald) Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French OST - Osterwald Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vos ancêtres ont appelé le Seigneur au secours. Ils ont dit: “ Seigneur, nous avons péché. En effet, nous t’avons abandonné pour adorer les Baals et les Astartés. Mais maintenant, délivre-nous de nos ennemis, et nous te servirons.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ils crièrent vers l'Éternel et dirent: Nous avons péché en abandonnant l'Éternel et en servant les Baals et les Astartés; mais maintenant sauve-nous des mains de nos ennemis et nous te servirons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont encore crié à l'Eternel en disant: ‘Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Délivre-nous maintenant de nos ennemis, et nous te servirons.’
French Vigouroux 1902 Bible Ils crièrent ensuite au Seigneur et ils lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons abandonné le Seigneur, et servi les Baalim et les Astaroth ; mais délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons.