1 Samuel 11:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabesh. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs; et Saül dit: «Qu’a donc le peuple, pour pleurer?» On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, Saül venait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès. |
| French (La Bible expliquée) | Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or Saül arrivait des champs, derrière ses bœufs. Saül dit: Qu'a donc le peuple à pleurer? On lui rapporta les paroles des gens de Yabesh. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit: Qu'a ce peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. |
| French Jerusalem 1998 | Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses boeufs et il demanda: "Qu'a donc le peuple à pleurer ainsi?" On lui raconta les propos des hommes de Yabesh, |
| French Machaira 2012 | Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu’a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. |
| French Martin 1744 | Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs; et il dit: Qu'est-ce qu'a ce peuple pour pleurer ainsi? Et on lui récita ce qu'avaient dit ceux de Jabés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or voici que Saül arrivait des champs, derrière ses bœufs. Il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui rapporta les paroles de ceux de Yabéch. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. |
| French OST - Osterwald | Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, Saül revient des champs derrière ses bœufs. Il demande: « Tout le monde pleure, pourquoi donc? » On lui raconte ce que les gens de Yabech ont dit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà que Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Et Saül dit: Qu'a le peuple pour pleurer? Et on lui rapporta le discours des hommes de Jabès. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda: «Qu'a donc le peuple, à pleurer ainsi?» On lui raconta ce qu'avaient dit les habitants de Jabès. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül revenait alors des champs en suivant ses bœufs ; et il dit : Qu'a le peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire. |