1 Samuel 11:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabesh.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech.
French (Catholique Crampon 1923) Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs; et Saül dit: «Qu’a donc le peuple, pour pleurer?» On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, Saül venait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
French (La Bible expliquée) Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or Saül arrivait des champs, derrière ses bœufs. Saül dit: Qu'a donc le peuple à pleurer? On lui rapporta les paroles des gens de Yabesh.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit: Qu'a ce peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
French Jerusalem 1998 Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses boeufs et il demanda: "Qu'a donc le peuple à pleurer ainsi?" On lui raconta les propos des hommes de Yabesh,
French Machaira 2012 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu’a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.
French Martin 1744 Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs; et il dit: Qu'est-ce qu'a ce peuple pour pleurer ainsi? Et on lui récita ce qu'avaient dit ceux de Jabés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or voici que Saül arrivait des champs, derrière ses bœufs. Il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui rapporta les paroles de ceux de Yabéch.
French OST (Ostervald) Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
French OST - Osterwald Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce moment-là, Saül revient des champs derrière ses bœufs. Il demande: « Tout le monde pleure, pourquoi donc? » On lui raconte ce que les gens de Yabech ont dit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voilà que Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Et Saül dit: Qu'a le peuple pour pleurer? Et on lui rapporta le discours des hommes de Jabès.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda: «Qu'a donc le peuple, à pleurer ainsi?» On lui raconta ce qu'avaient dit les habitants de Jabès.
French Vigouroux 1902 Bible Saül revenait alors des champs en suivant ses bœufs ; et il dit : Qu'a le peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.