1 Samuel 11:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Saül dit : On ne mettra personne à mort en un jour pareil, car aujourd’hui l’Eternel a délivré Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Saül déclara: «Personne ne doit être mis à mort en un tel jour, car aujourd'hui, le Seigneur a donné la victoire à Israël.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Saül dit: «Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui Yahweh a opéré le salut d’Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Éternel a opéré aujourd'hui une délivrance en Israël.
French (La Bible expliquée) Mais Saül déclara: « Personne ne doit être mis à mort en un tel jour, car aujourd'hui, le Seigneur a donné la victoire à Israël. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Saül dit: On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd'hui le Seigneur a réalisé une victoire en Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, parce qu'aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
French Jerusalem 1998 Mais Saül dit: "On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahvé a opéré un salut en Israël."
French Machaira 2012 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car aujourd’hui YEHOVAH a opéré une délivrance en Israël.
French Martin 1744 Alors Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, parce que l'Eternel a délivré aujourd'hui Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Saül déclara: « Personne ne sera mis à mort en un tel jour, car aujourd'hui, le Seigneur a donné la victoire à Israël. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a fait œuvre de salut en Israël.
French OST (Ostervald) Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
French OST - Osterwald Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Saül dit: « Vous ne ferez mourir personne aujourd’hui. En effet, aujourd’hui, le Seigneur a donné la victoire à Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Saül dit: «Personne ne sera mis à mort aujourd’hui, car aujourd'hui l'Eternel a accompli une délivrance en Israël.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais (Et) Saül leur dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c'est le jour où le Seigneur a sauvé Israël.