1 Samuel 11:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le peuple dit à Samuel : Où sont donc ces hommes qui disaient : « Ce Saül va-t-il régner sur nous ? » Qu’on nous les livre et nous les mettrons à mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les Israélites dirent à Samuel: «Où sont donc ceux qui ne voulaient pas que Saül règne sur nous? Qu'on nous les livre, afin que nous les fassions mourir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple dit à Samuel: «Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les Israélites dirent à Samuel: « Où sont donc ceux qui ne voulaient pas que Saül règne sur nous? Qu'on nous les livre, afin que nous les fassions mourir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: « Est-ce Saül qui sera notre roi? » Livrez ces hommes, et nous les mettrons à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous? Donnez-nous ces hommes-là et nous les ferons mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le peuple dit à Samuel: "Qui donc disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, que nous les mettions à mort." |
| French Machaira 2012 | Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. |
| French Martin 1744 | Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui dit: Saül régnera-t-il sur nous? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les Israélites dirent à Samuel: « Où sont donc ceux qui ne voulaient pas que Saül règne sur nous? Livrez-les nous, afin que nous les fassions mourir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Israélites disent à Samuel: « Où sont ceux qui ne voulaient pas que Saül soit notre roi? Livrez-nous ces gens-là, nous allons les faire mourir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ensuite le peuple dit à Samuel: Qui sont ceux qui ont dit: Saül régnerait-il sur nous? Livrez ces gens pour que nous les fassions mourir! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple dit à Samuel: «Quels sont les hommes qui refusaient de voir Saül régner sur eux? Livrez-les-nous et nous les ferons mourir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le peuple dit à Samuel : Quels sont ceux qui ont dit : Saül sera-t-il notre roi ? Livrez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir. |