1 Samuel 11:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le peuple dit à Samuel : Où sont donc ces hommes qui disaient : « Ce Saül va-t-il régner sur nous ? » Qu’on nous les livre et nous les mettrons à mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les Israélites dirent à Samuel: «Où sont donc ceux qui ne voulaient pas que Saül règne sur nous? Qu'on nous les livre, afin que nous les fassions mourir!»
French (Catholique Crampon 1923) Le peuple dit à Samuel: «Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
French (La Bible expliquée) Alors les Israélites dirent à Samuel: « Où sont donc ceux qui ne voulaient pas que Saül règne sur nous? Qu'on nous les livre, afin que nous les fassions mourir! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: « Est-ce Saül qui sera notre roi? » Livrez ces hommes, et nous les mettrons à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous? Donnez-nous ces hommes-là et nous les ferons mourir.
French Jerusalem 1998 Alors le peuple dit à Samuel: "Qui donc disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, que nous les mettions à mort."
French Machaira 2012 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.
French Martin 1744 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui dit: Saül régnera-t-il sur nous? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors les Israélites dirent à Samuel: « Où sont donc ceux qui ne voulaient pas que Saül règne sur nous? Livrez-les nous, afin que nous les fassions mourir! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
French OST (Ostervald) Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.
French OST - Osterwald Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Israélites disent à Samuel: « Où sont ceux qui ne voulaient pas que Saül soit notre roi? Livrez-nous ces gens-là, nous allons les faire mourir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ensuite le peuple dit à Samuel: Qui sont ceux qui ont dit: Saül régnerait-il sur nous? Livrez ces gens pour que nous les fassions mourir!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le peuple dit à Samuel: «Quels sont les hommes qui refusaient de voir Saül régner sur eux? Livrez-les-nous et nous les ferons mourir.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors le peuple dit à Samuel : Quels sont ceux qui ont dit : Saül sera-t-il notre roi ? Livrez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir.