1 Samuel 10:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu me précéderas à Guilgal où je te rejoindrai pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu m’attendras sept jours jusqu’à ce que je vienne te retrouver. Alors je te ferai savoir ce que tu dois faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu devras encore descendre au Guilgal avant moi; je t'y rejoindrai plus tard, pour offrir des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Tu m'y attendras sept jours; quand je serai là, je te communiquerai ce que tu devras faire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu’à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu descendras devant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire. |
| French (La Bible expliquée) | Tu devras encore descendre au Guilgal avant moi; je t'y rejoindrai plus tard, pour offrir des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Tu m'y attendras sept jours; quand je serai là, je te communiquerai ce que tu devras faire. » Le don de voyance de Samuel est longuement développé dans ce récit. Samuel dit à Saül que ses ânesses sont retrouvées, qu'il rencontrera trois hommes, l'un avec trois chevreaux, le deuxième avec trois galettes et le troisième avec une outre de vin. Il lui prédit aussi qu'il rencontrera un groupe de prophètes. Et tout arrive comme Samuel l'avait annoncé. Tous ces signes serviront de confirmation à la nouvelle mission de Saül. Après l'onction, l'Esprit de Dieu s'empare de Saül et il entre en transe comme le groupe des prophètes inspirés qu'il vient de croiser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis tu descendras avant moi au Guilgal. Alors, à mon tour, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te fasse connaître ce que tu dois faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu descendras avant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes, pour faire des sacrifices d'actions de grâces; tu attendras sept jours jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
| French Jerusalem 1998 | Tu descendras avant moi à Gilgal et je t'y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler des sacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t'apprendrai ce que tu dois faire." |
| French Machaira 2012 | Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrande à brûlers et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
| French Martin 1744 | Puis tu descendras devant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes, [et] sacrifier des sacrifices de prospérités, tu m'attendras là sept jours, jusqu'à ce que je sois arrivé vers toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu devras encore descendre à Guilgal avant moi; je t'y rejoindrai plus tard, pour offrir des sacrifices complets et des sacrifices de paix. Tu m'y attendras sept jours; quand je serai là, je te communiquerai ce que tu devras faire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal. Alors, à mon tour, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te fasse connaître ce que tu dois faire. |
| French OST (Ostervald) | Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
| French OST - Osterwald | Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu descendras au Guilgal avant moi. Et moi, j’irai te rejoindre pour offrir des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Attends-moi là pendant sept jours. Quand je serai arrivé, je te dirai ce que tu dois faire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et devance-moi à Guilgal, et voici, je te rejoindrai pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques: tu attendras sept jours jusqu'à ce que je t'aie rejoint; alors, je t'instruirai de ce que tu dois faire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal. Je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu attendras 7 jours, jusqu'à ce que j'arrive vers toi et que je te dise ce que tu dois faire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Tu descendras avant moi à Galgala, où j'irai te rejoindre, afin que tu offres un sacrifice et que tu immoles des victimes pacifiques. Tu (m')attendras pendant sept jours, jusqu'à ce que je vienne te trouver, et que je te déclare ce que tu auras à faire. |