1 Samuel 10:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y eut toutefois quelques vauriens pour dire : De quel secours nous serait-il, celui-là ? Ils le méprisèrent et ne lui offrirent aucun présent. Mais Saül n’y fit pas attention.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: «Comment cet individu pourrait-il nous sauver?» En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. Mais Saül n'y attacha pas d'importance.
French (Catholique Crampon 1923) Toutefois les hommes de Bélial disaient: «Est-ce celui-là qui nous sauvera?» Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde.
French (J.N. Darby) 1885 Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd.
French (La Bible expliquée) Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: « Comment cet individu pourrait-il nous sauver? » En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. Mais Saül n'y attacha pas d'importance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y eut toutefois des hommes sans morale qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent, mais il garda le silence.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et des hommes de rien disaient: De quel secours nous serait celui-là? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents; et il fit le sourd.
French Jerusalem 1998 Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après,
French Machaira 2012 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
French Martin 1744 Mais il y eut de méchants hommes qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: « Quoi? C'est cet individu qui nous sauvera? » En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y eut toutefois des vauriens, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent, mais Saül garda le silence.
French OST (Ostervald) Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
French OST - Osterwald Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais certains qui ne valent rien disent: « Comment cet homme-là peut-il nous sauver? » Ils méprisent Saül et ils ne lui offrent pas de cadeaux. Mais Saül n’y fait pas attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais des gens de bas aloi dirent: En quoi celui-là nous aidera-t-il? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents; mais il fut comme sourd.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y eut toutefois des vauriens qui dirent: «Quoi! C'est celui-ci qui nous sauvera!» Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n'y prêta pas attention.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.