1 Samuel 10:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y eut toutefois quelques vauriens pour dire : De quel secours nous serait-il, celui-là ? Ils le méprisèrent et ne lui offrirent aucun présent. Mais Saül n’y fit pas attention. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: «Comment cet individu pourrait-il nous sauver?» En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. Mais Saül n'y attacha pas d'importance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toutefois les hommes de Bélial disaient: «Est-ce celui-là qui nous sauvera?» Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd. |
| French (La Bible expliquée) | Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: « Comment cet individu pourrait-il nous sauver? » En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. Mais Saül n'y attacha pas d'importance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y eut toutefois des hommes sans morale qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent, mais il garda le silence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et des hommes de rien disaient: De quel secours nous serait celui-là? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents; et il fit le sourd. |
| French Jerusalem 1998 | Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après, |
| French Machaira 2012 | Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. |
| French Martin 1744 | Mais il y eut de méchants hommes qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: « Quoi? C'est cet individu qui nous sauvera? » En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y eut toutefois des vauriens, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent, mais Saül garda le silence. |
| French OST (Ostervald) | Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. |
| French OST - Osterwald | Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais certains qui ne valent rien disent: « Comment cet homme-là peut-il nous sauver? » Ils méprisent Saül et ils ne lui offrent pas de cadeaux. Mais Saül n’y fait pas attention. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais des gens de bas aloi dirent: En quoi celui-là nous aidera-t-il? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents; mais il fut comme sourd. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut toutefois des vauriens qui dirent: «Quoi! C'est celui-ci qui nous sauvera!» Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n'y prêta pas attention. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre. |