1 Samuel 10:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils coururent et le tirèrent de là pour le placer au milieu du peuple ; et voici qu’il dépassait tout le monde de la tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le monde d'une tête! |
| French (Catholique Crampon 1923) | On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l’épaule et au delà. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
| French (La Bible expliquée) | On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le monde d'une tête! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On courut le tirer de là, et il se tint debout au milieu du peuple. Il les dépassait tous d'une tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple; et il dépassait de la tête tout le peuple. |
| French Jerusalem 1998 | On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde. |
| French Machaira 2012 | Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
| French Martin 1744 | Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le monde d'une tête! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. |
| French OST (Ostervald) | Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
| French OST - Osterwald | Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On court le chercher, et il se présente au milieu du peuple. Il dépasse tout le monde de la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils coururent l'y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On courut le tirer de là et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous d’une tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils y coururent donc, le prirent et l'amenèrent ; et lorsqu'il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l'épaule et de) toute la tête. |