1 Samuel 10:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils coururent et le tirèrent de là pour le placer au milieu du peuple ; et voici qu’il dépassait tout le monde de la tête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le monde d'une tête!
French (Catholique Crampon 1923) On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l’épaule et au delà.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
French (La Bible expliquée) On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le monde d'une tête!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On courut le tirer de là, et il se tint debout au milieu du peuple. Il les dépassait tous d'une tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple; et il dépassait de la tête tout le peuple.
French Jerusalem 1998 On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde.
French Machaira 2012 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.
French Martin 1744 Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le monde d'une tête!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
French OST (Ostervald) Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.
French OST - Osterwald Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On court le chercher, et il se présente au milieu du peuple. Il dépasse tout le monde de la tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ils coururent l'y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On courut le tirer de là et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous d’une tête.
French Vigouroux 1902 Bible Ils y coururent donc, le prirent et l'amenèrent ; et lorsqu'il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l'épaule et de) toute la tête.