1 Samuel 10:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On interrogea de nouveau le Seigneur: «Cet homme est-il venu ici? » – «Allez voir parmi les bagages, répondit le Seigneur; il y est caché.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh: «Est-il venu ici encore quelqu’un?» Yahweh répondit: «Voici, il est caché parmi les bagages.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils interrogèrent encore l'Éternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'Éternel dit: Voici, il s'est caché parmi les bagages. |
| French (La Bible expliquée) | On interrogea de nouveau le Seigneur: « Cet homme est-il venu ici? » – « Allez voir parmi les bagages, répondit le Seigneur; il y est caché. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On consulta de nouveau l'Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On interrogea de nouveau le Seigneur: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et le Seigneur dit: Il est caché au milieu du matériel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils consultèrent encore l'Eternel: Est-il venu ici encore quelqu'un? Et l'Eternel dit: Voilà, il est caché parmi le bagage. |
| French Jerusalem 1998 | On consulta encore Yahvé: "L'homme est-il venu ici?" Et Yahvé répondit: "Le voilà caché parmi les bagages." |
| French Machaira 2012 | Et ils consultèrent encore YEHOVAH, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et YEHOVAH dit: Le voilà caché dans les bagages. |
| French Martin 1744 | Et ils consultèrent encore l'Eternel, [en disant]: L'homme n'est-il pas encore venu ici? Et l'Eternel dit: Le voilà caché parmi le bagage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On consulta de nouveau l'Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On interrogea de nouveau le Seigneur: « Cet homme est-il venu ici? » – « Allez voir parmi les bagages, répondit le Seigneur; il y est caché. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On consulta de nouveau l'Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Éternel dit: Voici qu'il est caché du côté des bagages. |
| French OST (Ostervald) | Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages. |
| French OST - Osterwald | Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils demandent encore au Seigneur: « Est-ce que cet homme est venu ici? » Le Seigneur répond: « Il se trouve au milieu des bagages, il est caché là-bas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils consultèrent encore l'Éternel: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Voici il est caché vers les bagages. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On consulta de nouveau l'Eternel en demandant: «Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici?» L'Eternel dit: «Il est caché vers les bagages.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s'il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison. |