1 Samuel 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son oncle lui demanda ainsi qu’à son serviteur : Où donc êtes-vous allés ? – A la recherche des ânesses, dit-il. Comme nous ne les avons trouvées nulle part, nous sommes allés consulter Samuel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son oncle lui demanda: «Où êtes-vous allés, toi et ton serviteur?» – «A la recherche des ânesses, répondit Saül. Mais nous ne les avons pas retrouvées, et nous sommes allés consulter Samuel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: «Où êtes-vous allés?» Saül répondit: «Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme: Où êtes-vous allés? Et il dit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles n'étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
| French (La Bible expliquée) | Son oncle lui demanda: « Où êtes-vous allés, toi et ton serviteur? » – « A la recherche des ânesses, répondit Saül. Mais nous ne les avons pas retrouvées, et nous sommes allés consulter Samuel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il dit: Chercher les ânesses, et ne les voyant nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
| French Jerusalem 1998 | L'oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur: "Où êtes-vous allés" -- "A la recherche des ânesses, répondit-il. Nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel." |
| French Machaira 2012 | Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu’elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel. |
| French Martin 1744 | Et l'oncle de Saül dit à Saül et à son garçon: Où êtes-vous allés? Et il répondit: [Nous sommes allés] chercher les ânesses, mais voyant qu'elles ne [se trouvaient] point, nous sommes venus vers Samuel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son oncle lui demanda: « Où êtes-vous allés, toi et ton serviteur? » – « À la recherche des ânesses, répondit Saül. Mais nous ne les avons pas retrouvées, et nous sommes allés consulter Samuel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous n'avons rien vu et nous nous sommes rendus vers Samuel. |
| French OST (Ostervald) | Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel. |
| French OST - Osterwald | Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son oncle leur demande, à lui et à son serviteur: « Où êtes-vous allés? » Saül répond: « Chercher les ânesses. Mais nous ne les avons pas vues. Alors nous sommes allés voir Samuel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'oncle de Saül dit à lui et à son valet: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses, et ne les découvrant nulle part, nous nous sommes rendus auprès de Samuel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son oncle lui demanda, ainsi qu’à son serviteur: «Où êtes-vous allés?» Saül répondit: «A la recherche des ânesses, mais nous ne les avons pas aperçues et nous sommes allés trouver Samuel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : Où avez-vous donc été ? Ils lui répondirent : Nous avons été chercher des ânesses ; et, ne les ayant point trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel. |