1 Samuel 10:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque Saül fut sorti de son état d’exaltation, il se rendit au haut lieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque Saül eut retrouvé son calme, il se rendit au lieu sacré.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand Saül eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
French (La Bible expliquée) Lorsque Saül eut retrouvé son calme, il se rendit au lieu sacré.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il eut fini de faire le prophète, il se rendit au haut lieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au haut-lieu.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.
French Machaira 2012 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
French Martin 1744 Or [Saül] ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand l'inspiration prophétique l'eut quitté, Saül se rendit au lieu consacré à la divinité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit vers le haut lieu.
French OST (Ostervald) Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
French OST - Osterwald Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Saül n’est plus en transe, il va dans le lieu sacré.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant fini de prophétiser, il vint au tertre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'il eut fini de prophétiser, Saül se rendit au haut lieu.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu ;