1 Samuel 10:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel prit le flacon d’huile qu’il avait emporté et en répandit le contenu sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et dit : Par cette onction, l’Eternel t’établit chef du peuple qui lui appartient. [C’est toi qui le gouverneras, tu le sauveras des ennemis qui l’entourent. Et voici la preuve que c’est l’Eternel qui t’établit chef de son peuple par cette onction.]
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samuel prit alors le flacon d'huile qu'il avait emporté et le versa sur la tête de Saül. Puis il embrassa Saül et lui dit: «Le Seigneur lui-même t'a consacré comme chef de son peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Samuel prit une fiole d’huile, et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: «Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour chef sur son héritage?
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül, et il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage?
French (La Bible expliquée) Samuel prit alors le flacon d'huile qu'il avait emporté et le versa sur la tête de Saül. Puis il embrassa Saül et lui dit: « Le Seigneur lui-même t'a consacré comme chef de son peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel prit une fiole d'huile qu'il versa sur la tête de Saül. Il l'embrassa et dit: Le Seigneur t'a conféré l'onction pour que tu sois chef sur son patrimoine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel prit la fiole d'huile et en versa sur la tête de Saül; et il l'embrassa et dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage?
French Jerusalem 1998 Samuel prit la fiole d'huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l'embrassa et dit: "N'est-ce pas Yahvé qui t'a oint comme chef de son peuple Israël? C'est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d'alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t'a oint comme chef sur son héritage.
French Machaira 2012 Or, Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: YEHOVAH ne t’a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?
French Martin 1744 Or Samuel avait pris une fiole d'huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samuel prit alors le flacon d'huile qu'il avait emporté et il le versa sur la tête de Saül. Puis il embrassa Saül et lui dit: « Le Seigneur lui-même t'a choisi avec l'huile d'onction comme chef de son peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel prit une fiole d'huile qu'il répandit sur la tête de Saül. Il l'embrassa et dit: l'Éternel t'a donné l'onction pour que tu sois le conducteur de son héritage.
French OST (Ostervald) Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?
French OST - Osterwald Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel prend une petite bouteille d’huile. Il la verse sur la tête de Saül et il l’embrasse. Puis il dit: « Le Seigneur lui-même t’a consacré pour que tu sois le chef du peuple qui lui appartient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Samuel prit la fiole d'huile, et la répandit sur sa tête, et il l'embrassa et dit: Voici, par l'onction l'Éternel te sacre Prince de son héritage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel prit une fiole d'huile qu'il versa sur la tête de Saül. Il l'embrassa et dit: «L'Eternel t'a désigné par onction pour que tu sois le chef de son héritage.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps (Or), Samuel prit une petite fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa, et lui dit : C'est le Seigneur qui par cette onction te sacre pour prince sur son héritage ; et tu délivreras son peuple de la main de ses ennemis qui l'environnent. Voici la marque que tu auras que c'est Dieu qui t'a sacré pour prince :