1 Samuel 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette fois-ci, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva et se rendit au sanctuaire de l’Eternel. Le prêtre Eli y était assis sur son siège près de la porte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après que l'on eut mangé et bu aux abords du sanctuaire de Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte.
French (Catholique Crampon 1923) Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo, —Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh.—
French (J.N. Darby) 1885 Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel);
French (La Bible expliquée) Après que l'on eut mangé et bu aux abords du sanctuaire de Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après qu'ils eurent mangé et bu à Silo, Anne se leva. Eli, le prêtre, était assis sur son siège, près du montant de la porte du temple du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Anne se leva après qu'ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé -- le prêtre Eli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé.
French Machaira 2012 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de YEHOVAH.
French Martin 1744 Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d'un des poteaux du Tabernacle de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après que l'on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte du sanctuaire du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège près du montant de la porte du temple de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de l'Éternel.
French OST - Osterwald Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après le repas à Silo, Anne se lève. Le prêtre Héli est assis sur son siège, à l’entrée du lieu saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Hanna se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Après donc qu'Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,