1 Samuel 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette fois-ci, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva et se rendit au sanctuaire de l’Eternel. Le prêtre Eli y était assis sur son siège près de la porte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après que l'on eut mangé et bu aux abords du sanctuaire de Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo, —Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh.— |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel); |
| French (La Bible expliquée) | Après que l'on eut mangé et bu aux abords du sanctuaire de Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après qu'ils eurent mangé et bu à Silo, Anne se leva. Eli, le prêtre, était assis sur son siège, près du montant de la porte du temple du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Anne se leva après qu'ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé -- le prêtre Eli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d'un des poteaux du Tabernacle de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après que l'on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte du sanctuaire du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège près du montant de la porte du temple de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après le repas à Silo, Anne se lève. Le prêtre Héli est assis sur son siège, à l’entrée du lieu saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Hanna se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après donc qu'Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur, |