1 Samuel 1:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cela se reproduisait chaque année : toutes les fois qu’Anne se rendait au sanctuaire de l’Eternel, Peninna l’exaspérait. Alors Anne pleurait et restait sans manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne se mettait à pleurer et ne voulait rien manger, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas. |
| French (La Bible expliquée) | Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne se mettait à pleurer et ne voulait rien manger, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'année en année il faisait ainsi, et chaque fois qu'Anne montait à la maison du Seigneur Peninna la contrariait de la même manière. Alors elle pleurait et elle ne mangeait pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, et en retour [Péninna] la mortifiait; et elle pleurait et ne mangeait point. |
| French Jerusalem 1998 | C'est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu'ils montaient au temple de Yahvé: elle lui faisait des affronts. -- Or donc, Anne pleura et resta sans manger. |
| French Machaira 2012 | Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de YEHOVAH, Péninna l’offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point. |
| French Martin 1744 | [Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne pleurait et ne voulait rien manger, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna lui causait du chagrin de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas. |
| French OST (Ostervald) | Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point. |
| French OST - Osterwald | Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque année, c’est la même chose. Quand Anne va à la maison du Seigneur, Peninna lui dit des paroles blessantes. Un jour, Anne se met à pleurer et elle refuse de manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est ainsi qu'il faisait d'année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l'Éternel, et c'est ainsi que Peninna la mortifiait; et elle pleurait et ne mangeait point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et toutes les années il en allait de même: chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point. |