1 Samuel 1:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cela se reproduisait chaque année : toutes les fois qu’Anne se rendait au sanctuaire de l’Eternel, Peninna l’exaspérait. Alors Anne pleurait et restait sans manger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne se mettait à pleurer et ne voulait rien manger,
French (Catholique Crampon 1923) Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
French (J.N. Darby) 1885 Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
French (La Bible expliquée) Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne se mettait à pleurer et ne voulait rien manger,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'année en année il faisait ainsi, et chaque fois qu'Anne montait à la maison du Seigneur Peninna la contrariait de la même manière. Alors elle pleurait et elle ne mangeait pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, et en retour [Péninna] la mortifiait; et elle pleurait et ne mangeait point.
French Jerusalem 1998 C'est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu'ils montaient au temple de Yahvé: elle lui faisait des affronts. -- Or donc, Anne pleura et resta sans manger.
French Machaira 2012 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de YEHOVAH, Péninna l’offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
French Martin 1744 [Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait. Une année, comme Anne pleurait et ne voulait rien manger,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna lui causait du chagrin de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.
French OST (Ostervald) Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
French OST - Osterwald Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chaque année, c’est la même chose. Quand Anne va à la maison du Seigneur, Peninna lui dit des paroles blessantes. Un jour, Anne se met à pleurer et elle refuse de manger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est ainsi qu'il faisait d'année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l'Éternel, et c'est ainsi que Peninna la mortifiait; et elle pleurait et ne mangeait point.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et toutes les années il en allait de même: chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.
French Vigouroux 1902 Bible Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.