1 Samuel 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sa rivale ne cessait de la vexer pour l’irriter contre Dieu de ce qu’il l’ait rendue stérile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa rivale l’affligeait encore extrêmement, afin de l’aigrir de ce que Yahweh l’avait rendue stérile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa rivale ne cessait de la contrarier, parce que le Seigneur l'avait rendue stérile. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l'irriter, parce que l'Eternel l'avait rendue stérile. |
| French Jerusalem 1998 | Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile. |
| French Machaira 2012 | Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que YEHOVAH l’avait rendue stérile. |
| French Martin 1744 | Et [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne, pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa rivale ne cessait pas de lui causer du chagrin, pour qu'elle se révolte parce que l'Éternel l'avait rendue stérile. |
| French OST (Ostervald) | Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que l'Éternel l'avait rendue stérile. |
| French OST - Osterwald | Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que l'Éternel l'avait rendue stérile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Peninna, l’autre femme, n’arrête pas de blesser Anne par ses paroles. Elle se moque d’elle, parce que le Seigneur ne lui a pas donné d’enfant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sa rivale la mortifiait jusqu'à l'aigrir dans le but de l'irriter parce que l'Éternel l'avait frappée de stérilité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa rivale la provoquait pour la pousser à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l'affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu'à l'insulter de ce que le Seigneur l'avait rendue stérile. |