1 Samuel 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sa rivale ne cessait de la vexer pour l’irriter contre Dieu de ce qu’il l’ait rendue stérile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant.
French (Catholique Crampon 1923) Sa rivale l’affligeait encore extrêmement, afin de l’aigrir de ce que Yahweh l’avait rendue stérile.
French (J.N. Darby) 1885 Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice.
French (La Bible expliquée) Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa rivale ne cessait de la contrarier, parce que le Seigneur l'avait rendue stérile.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l'irriter, parce que l'Eternel l'avait rendue stérile.
French Jerusalem 1998 Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile.
French Machaira 2012 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que YEHOVAH l’avait rendue stérile.
French Martin 1744 Et [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à Peninna, l'autre femme, elle cherchait sans cesse à vexer Anne, pour l'humilier de n'avoir pas d'enfant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa rivale ne cessait pas de lui causer du chagrin, pour qu'elle se révolte parce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
French OST (Ostervald) Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
French OST - Osterwald Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Peninna, l’autre femme, n’arrête pas de blesser Anne par ses paroles. Elle se moque d’elle, parce que le Seigneur ne lui a pas donné d’enfant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sa rivale la mortifiait jusqu'à l'aigrir dans le but de l'irriter parce que l'Éternel l'avait frappée de stérilité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa rivale la provoquait pour la pousser à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.
French Vigouroux 1902 Bible Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l'affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu'à l'insulter de ce que le Seigneur l'avait rendue stérile.