1 Samuel 1:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A mon tour, je veux le consacrer à l’Eternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A mon tour, je veux le donner au Seigneur; pour toute sa vie, il appartiendra au Seigneur.» Alors Samuel se prosterna devant le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi aussi je le donne à Yahweh; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh.» Et ils se prosternèrent là devant Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussi, moi je l'ai prêté à l'Éternel; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l'Éternel. Et il se prosterna là devant l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | A mon tour, je veux le donner au Seigneur; pour toute sa vie, il appartiendra au Seigneur. » Alors Samuel se prosterna devant le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A mon tour, je le cède à la demande du Seigneur: il sera demandé pour le Seigneur tous les jours de sa vie. Sur quoi ils se prosternèrent, là, devant le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi aussi je l'ai donné à l'Eternel; il sera donné à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | A mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie: il est cédé à Yahvé." Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Aussi, je le prête à YEHOVAH; il sera prêté à YEHOVAH pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je l'ai prêté à l'Eternel; il sera prêté à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À mon tour, je veux le donner au Seigneur; pour toute sa vie, il appartiendra au Seigneur. » Alors Samuel se prosterna devant le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi, moi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Aussi, je le prête à l'Éternel; il sera prêté à l'Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Aussi, je le prête à l'Éternel; il sera prêté à l'Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À mon tour, je le donne au Seigneur. Pendant toute sa vie, il appartiendra au Seigneur. » Puis Elcana et sa famille se mettent à genoux devant le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A mon tour je veux le donner en prêt à l'Éternel: qu'il reste toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi, je veux le prêter à l'Eternel; il sera toute sa vie prêté à l'Eternel.» Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes : |