1 Samuel 1:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m’a accordé la demande que je lui avais faite.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai prié pour cet enfant, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.
French (La Bible expliquée) C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'était pour ce garçon que je priais, et le Seigneur m'a donné ce que je lui demandais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pour cet enfant que je priais, et l'Eternel m'a accordé la demande que je lui avais faite.
French Jerusalem 1998 C'est pour cet enfant que je priais et Yahvé m'a accordé la demande que je lui ai faite.
French Machaira 2012 C’est pour cet enfant que je priais, et YEHOVAH m’a accordé la demande que je lui ai faite.
French Martin 1744 J'ai prié pour avoir cet enfant; et l'Eternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'était en vue de ce garçon que je priais, et l'Éternel m'a donné ce que je lui demandais.
French OST (Ostervald) C'est pour cet enfant que je priais, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.
French OST - Osterwald C'est pour cet enfant que je priais, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, regarde cet enfant! C’est pour l’avoir que je priais. Et le Seigneur m’a donné ce que je lui ai demandé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pour l'enfant ici présent que je le suppliais, et l'Éternel m'a accordé la requête que je lui présentais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.
French Vigouroux 1902 Bible Je le suppliais pour cet enfant, et le Seigneur m'a accordé la demande que je lui ai faite.