1 Samuel 1:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Anne lui dit : Excuse-moi, monseigneur, aussi vrai que tu vis, monseigneur, je suis cette femme qui se tenait près de toi, ici même, pour prier l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Anne dit à Héli: «Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Anne dit: «Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Anne dit à Héli: « Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Anne dit: Pardon, mon seigneur! Par ta vie, je suis cette femme qui se tenait ici, avec toi, pour prier le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: Pardon, mon seigneur; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Elle dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et elle dit: Hélas, Monseigneur! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Anne dit à Héli: « Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Anne dit: Pardon mon seigneur, aussi vrai que tu es vivant, je suis cette femme qui se trouvait placée ici près de toi pour prier l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Anne dit à Héli: « Écoute-moi, je t’en prie! Aussi vrai que tu es vivant, c’est moi, la femme qui se tenait ici, près de toi pour prier le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Hanna dit: Pardonne, mon Seigneur! par ta vie, mon Seigneur! je suis cette femme qui me tenais ici debout près de toi adressant ma prière à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Anne dit: «Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur. |