1 Samuel 1:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Anne lui dit : Excuse-moi, monseigneur, aussi vrai que tu vis, monseigneur, je suis cette femme qui se tenait près de toi, ici même, pour prier l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Anne dit à Héli: «Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi.
French (Catholique Crampon 1923) Anne dit: «Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Anne dit à Héli: « Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Anne dit: Pardon, mon seigneur! Par ta vie, je suis cette femme qui se tenait ici, avec toi, pour prier le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Pardon, mon seigneur; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Elle dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé.
French Machaira 2012 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier YEHOVAH.
French Martin 1744 Et elle dit: Hélas, Monseigneur! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Anne dit à Héli: « Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c'était moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Anne dit: Pardon mon seigneur, aussi vrai que tu es vivant, je suis cette femme qui se trouvait placée ici près de toi pour prier l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel.
French OST - Osterwald Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Anne dit à Héli: « Écoute-moi, je t’en prie! Aussi vrai que tu es vivant, c’est moi, la femme qui se tenait ici, près de toi pour prier le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Hanna dit: Pardonne, mon Seigneur! par ta vie, mon Seigneur! je suis cette femme qui me tenais ici debout près de toi adressant ma prière à l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Anne dit: «Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.