1 Samuel 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : J’attends que l’enfant soit sevré, alors je l’emmènerai à Silo pour le présenter à l’Eternel et il restera là-bas pour toujours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais cette fois, Anne n'alla pas avec son mari. Voici ce qu'elle lui avait expliqué: «J'attends que l'enfant soit sevré; alors je l'amènerai à Silo, je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là pour toujours.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari: «Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: J'attendrai jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il paraisse devant l'Éternel et qu'il habite là pour toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Mais cette fois, Anne n'alla pas avec son mari. Voici ce qu'elle lui avait expliqué: « J'attends que l'enfant soit sevré; alors je l'amènerai à Silo, je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là pour toujours. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Anne ne monta pas. Car elle avait dit à son mari: Lorsque le garçon sera sevré, je l'amènerai, afin qu'il paraisse devant le Seigneur et qu'il reste là pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Anne n'y monta pas, car elle dit à son mari: Quand l'enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il demeure là toujours. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: "Pas avant que l'enfant ne soit sevré! Alors je le conduirai; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours." |
| French Machaira 2012 | Mais Anne n’y monta pas; car elle dit à son mari: Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant YEHOVAH, et qu’il y demeure à toujours. |
| French Martin 1744 | Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: [Je n'y irai point] jusqu'à ce que le petit enfant soit sevré; [et] alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel, et qu'il demeure toujours-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais cette fois, Anne n'alla pas avec son mari. Voici ce qu'elle lui avait expliqué: « J'attends que l'enfant soit sevré; alors je l'amènerai à Silo, je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là pour toujours. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Anne ne monta pas. Car elle dit à son mari: Lorsque le garçon sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours. |
| French OST (Ostervald) | Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel, et qu'il y demeure à toujours. |
| French OST - Osterwald | Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel, et qu'il y demeure à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Anne ne part pas avec son mari. Elle lui a dit: « J’attends que l’enfant soit sevré. Ensuite, je l’amènerai à Silo. Je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là-bas pour toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Hanna ne le fit pas; car elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai pour qu'il soit présenté à l'Éternel, et qu'il reste là pour toujours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari: «Lorsque l'enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Anne n'y alla point, et elle dit à son mari : Je n'irai pas au sanctuaire jusqu'à ce que l'enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu'il soit présenté au Seigneur, et qu'il demeure toujours devant lui. |