1 Samuel 1:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Anne devint enceinte, puis mit au monde un fils. Alors elle déclara: «Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, «car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel: car je l'ai demandé à l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Anne devint enceinte, puis mit au monde un fils. Alors elle déclara: « Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la fin de l'année, elle était enceinte; elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Samuel – car, dit-elle, c'est au Seigneur que je l'ai demandé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l'ai demandé à l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils, qu'elle nomma Samuel, "car, dit-elle, je l'ai demandé à Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel(Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l’ai demandé à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il arriva donc quelque temps après, qu'Anne conçut, et qu'elle enfanta un fils; et elle le nomma Samuel, parce, [dit-elle], que je l'ai demandé à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Anne devint enceinte, puis elle mit au monde un fils. Alors elle déclara: « Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte; elle accoucha d'un fils, qu'elle appela du nom de Samuel, car, (dit-elle), je l'ai demandé à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Anne devient enceinte, puis elle accouche d’un garçon. Alors elle dit: « Je l’ai demandé au Seigneur. C’est pourquoi je lui donne le nom de Samuel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans le courant de l'année Hanna devint enceinte et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel ( L'Éternel exauce ), car [dit-elle] je l'ai sollicité de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu'elle appela Samuel, car, dit-elle, «je l'ai demandé à l'Eternel». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu'elle appela Samuel, parce qu'elle l'avait demandé au Seigneur. |