1 Samuel 1:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel  ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Anne devint enceinte, puis mit au monde un fils. Alors elle déclara: «Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel.»
French (Catholique Crampon 1923) Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, «car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel: car je l'ai demandé à l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Anne devint enceinte, puis mit au monde un fils. Alors elle déclara: « Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A la fin de l'année, elle était enceinte; elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Samuel – car, dit-elle, c'est au Seigneur que je l'ai demandé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l'ai demandé à l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils, qu'elle nomma Samuel, "car, dit-elle, je l'ai demandé à Yahvé."
French Machaira 2012 Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel(Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l’ai demandé à YEHOVAH.
French Martin 1744 Il arriva donc quelque temps après, qu'Anne conçut, et qu'elle enfanta un fils; et elle le nomma Samuel, parce, [dit-elle], que je l'ai demandé à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Anne devint enceinte, puis elle mit au monde un fils. Alors elle déclara: « Puisque je l'ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte; elle accoucha d'un fils, qu'elle appela du nom de Samuel, car, (dit-elle), je l'ai demandé à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.
French OST - Osterwald Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Anne devient enceinte, puis elle accouche d’un garçon. Alors elle dit: « Je l’ai demandé au Seigneur. C’est pourquoi je lui donne le nom de Samuel. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans le courant de l'année Hanna devint enceinte et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel ( L'Éternel exauce ), car [dit-elle] je l'ai sollicité de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu'elle appela Samuel, car, dit-elle, «je l'ai demandé à l'Eternel».
French Vigouroux 1902 Bible Quelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu'elle appela Samuel, parce qu'elle l'avait demandé au Seigneur.