1 Samuel 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain, de bon matin, Elqana et sa famille se prosternèrent devant l’Eternel, puis ils rentrèrent chez eux à Rama. Elqana s’unit à Anne, sa femme, et l’Eternel intervint en sa faveur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se levèrent de bon matin et, s’étant prosternés devant Yahweh, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; et ils s'en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle.
French (La Bible expliquée) Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Souvent l'étymologie populaire des noms bibliques annonce la mission que le héros devra remplir dans sa vie. Le v. 20 rattache ainsi le nom de Samuel au verbe hébreu « demander ». En effet, Anne « a demandé » un enfant à Dieu et Dieu a entendu sa prière. On pourrait donc rendre le nom de Samuel par « celui qui fut demandé à Dieu ». Mais selon l'hébreu, Samuel signifie plutôt « son nom est El (Dieu) ». Revêtu du nom de Dieu, Samuel exercera un rôle de guide spirituel comme prophète et juge d'Israël. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant le Seigneur, ils rentrèrent chez eux, à Rama. Elqana eut des relations avec sa femme Anne, et le Seigneur se souvint d'elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le lendemain matin ils se prosternèrent devant l'Eternel et s'en retournèrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme et l'Eternel se souvint d'elle.
French Jerusalem 1998 Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé, ils s'en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama. Elqana s'unit à sa femme Anne, et Yahvé se souvint d'elle.
French Machaira 2012 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant YEHOVAH; puis ils s’en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et YEHOVAH se souvint d’elle.
French Martin 1744 Après cela ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Eternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent en leur maison à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme; et l'Eternel se souvint d'elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant l'Éternel, s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elqana connut sa femme Anne, et l'Éternel se souvint d'elle.
French OST (Ostervald) Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle.
French OST - Osterwald Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour suivant, tôt le matin, Elcana et sa famille vont adorer le Seigneur. Puis ils retournent chez eux à Rama. Elcana s’unit à sa femme Anne, et le Seigneur écoute la prière de celle-ci.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'étant levés dès le matin, et avant présenté leurs adorations à l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Hanna, sa femme, et l'Éternel se ressouvint d'elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l'Eternel, ils partirent et retournèrent chez eux à Rama. Elkana eut des relations conjugales avec Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.
French Vigouroux 1902 Bible S'étant ensuite levés dès le matin, ils adorèrent le Seigneur, s'en retournèrent et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Or Elcana fut avec sa femme, et le Seigneur se souvint d'elle.