1 Samuel 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, de bon matin, Elqana et sa famille se prosternèrent devant l’Eternel, puis ils rentrèrent chez eux à Rama. Elqana s’unit à Anne, sa femme, et l’Eternel intervint en sa faveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se levèrent de bon matin et, s’étant prosternés devant Yahweh, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; et ils s'en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle. |
| French (La Bible expliquée) | Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Souvent l'étymologie populaire des noms bibliques annonce la mission que le héros devra remplir dans sa vie. Le v. 20 rattache ainsi le nom de Samuel au verbe hébreu « demander ». En effet, Anne « a demandé » un enfant à Dieu et Dieu a entendu sa prière. On pourrait donc rendre le nom de Samuel par « celui qui fut demandé à Dieu ». Mais selon l'hébreu, Samuel signifie plutôt « son nom est El (Dieu) ». Revêtu du nom de Dieu, Samuel exercera un rôle de guide spirituel comme prophète et juge d'Israël. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant le Seigneur, ils rentrèrent chez eux, à Rama. Elqana eut des relations avec sa femme Anne, et le Seigneur se souvint d'elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain matin ils se prosternèrent devant l'Eternel et s'en retournèrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme et l'Eternel se souvint d'elle. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé, ils s'en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama. Elqana s'unit à sa femme Anne, et Yahvé se souvint d'elle. |
| French Machaira 2012 | Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant YEHOVAH; puis ils s’en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et YEHOVAH se souvint d’elle. |
| French Martin 1744 | Après cela ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Eternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent en leur maison à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme; et l'Eternel se souvint d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tôt le lendemain matin, Elcana et sa famille allèrent se prosterner devant le Seigneur, puis ils retournèrent chez eux, à Rama. Elcana s'unit à sa femme Anne, et le Seigneur exauça la prière de celle-ci. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant l'Éternel, s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elqana connut sa femme Anne, et l'Éternel se souvint d'elle. |
| French OST (Ostervald) | Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle. |
| French OST - Osterwald | Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, tôt le matin, Elcana et sa famille vont adorer le Seigneur. Puis ils retournent chez eux à Rama. Elcana s’unit à sa femme Anne, et le Seigneur écoute la prière de celle-ci. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant levés dès le matin, et avant présenté leurs adorations à l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Hanna, sa femme, et l'Éternel se ressouvint d'elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l'Eternel, ils partirent et retournèrent chez eux à Rama. Elkana eut des relations conjugales avec Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'étant ensuite levés dès le matin, ils adorèrent le Seigneur, s'en retournèrent et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Or Elcana fut avec sa femme, et le Seigneur se souvint d'elle. |