1 Samuel 1:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Anne répondit : Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son visage fut différent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Et toi, répondit-elle, garde-moi ta bienveillance.» Anne s'en alla et accepta de manger. La tristesse avait disparu de son visage.
French (Catholique Crampon 1923) Elle dit: «Que ta servante trouve grâce à tes yeux!» Et cette femme alla son chemin; elle mangea, et son visage n’était plus le même.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et la femme s'en alla son chemin; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage.
French (La Bible expliquée) « Et toi, répondit-elle, garde-moi ta bienveillance. » Anne s'en alla et accepta de manger. La tristesse avait disparu de son visage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit: Je suis ta servante; que je trouve toujours grâce à tes yeux! Puis elle repartit. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n'était plus le même.
French Jerusalem 1998 Elle dit: "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux", et la femme alla son chemin; elle mangea et son visage ne fut plus le même.
French Machaira 2012 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
French Martin 1744 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu'auparavant].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Et toi, répondit-elle, garde-moi ta bienveillance. » Anne s'en alla et accepta de manger. La tristesse avait disparu de son visage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit: Que ta servante obtienne ta faveur! Et cette femme poursuivit sa route. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
French OST (Ostervald) Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
French OST - Osterwald Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Anne lui dit: « Reste toujours bon avec moi! » Anne s’en va et elle accepte de manger. Son visage n’est plus triste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n'eut plus le même air.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle répondit: «Que ta servante trouve grâce à tes yeux!» Cette femme s'en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s'en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.