1 Samuel 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne me considère pas comme une femme de rien. Si j'ai prié aussi longtemps, c'est parce que mon cœur débordait de chagrin et d'humiliation.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’ici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent. |
| French (La Bible expliquée) | Ne me considère pas comme une femme de rien. Si j'ai prié aussi longtemps, c'est parce que mon cœur débordait de chagrin et d'humiliation. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne me prends pas, moi, ta servante, pour une femme sans morale, car c'est l'excès de ma douleur et de ma contrariété qui m'a fait parler jusqu'ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'ici. |
| French Jerusalem 1998 | Ne juge pas ta servante comme une vaurienne: c'est par excès de peine et de dépit que j'ai parlé jusqu'à maintenant." |
| French Machaira 2012 | Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent. |
| French Martin 1744 | Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne me considère pas comme une femme de rien. Si j'ai prié aussi longtemps, c'est parce que mon cœur débordait de chagrin et d'humiliation. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent. |
| French OST (Ostervald) | Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent. |
| French OST - Osterwald | Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne me prends pas pour une femme qui ne vaut rien. Je suis trop malheureuse et trop triste. Voilà pourquoi j’ai prié si longtemps. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne mets pas ta servante au rang des femmes viles; c'est sous le poids de ma pensée et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'ici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c'est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne croyez pas que votre servante soit comme l'une des filles de Bélial ; car il n'y a que l'excès de ma douleur et de mon affliction qui m'ait fait parler jusqu'à cet instant. |