1 Samuel 1:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Anne lui répondit : Non, monseigneur, je ne suis pas ivre, je n’ai bu ni vin ni boisson alcoolisée, mais je suis très malheureuse et j’épanchais mon cœur devant l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Non, je ne suis pas ivre, répondit Anne. Je suis une femme malheureuse, mais je n'ai pas bu. Je suis ici pour confier ma peine au Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Anne répondit: «Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son cœur; je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Ote ton vin d'avec toi. Et Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme qui a l'esprit accablé; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
French (La Bible expliquée) « Non, je ne suis pas ivre, répondit Anne. Je suis une femme malheureuse, mais je n'ai pas bu. Je suis ici pour confier ma peine au Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Anne répondit: Mon seigneur, je ne suis pas une femme entêtée, et je n'ai bu ni vin ni boisson alcoolisée; je me répandais devant le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Anne répondit et dit: Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'épanchais mon cœur devant l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Mais Anne répondit ainsi: "Non, Monseigneur, je ne suis qu'une femme affligée, je n'ai bu ni vin ni boisson fermentée, j'épanche mon âme devant Yahvé.
French Machaira 2012 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant YEHOVAH.
French Martin 1744 Mais Anne répondit, et dit: Je ne suis point ivre, Monseigneur; je suis une femme affligée d'esprit; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'ai épandu mon âme devant l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Non, je ne suis pas ivre, répondit Anne. Je suis une femme malheureuse, mais je n'ai pas bu. Je suis ici pour confier ma peine au Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme à l'esprit affligé, et je n'ai bu ni vin ni liqueur forte; mais j'épanchais mon âme devant l'Éternel.
French OST (Ostervald) Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
French OST - Osterwald Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Anne répond: « Non, je ne suis pas ivre. Je suis une femme malheureuse, mais je n’ai pas bu. Je suis ici pour dire au Seigneur ce qui me fait mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Hanna répondit et dit: Non, mon Seigneur! je suis une femme qui souffre intérieurement, et je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'épanchais mon cœur devant l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Anne répondit: «Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon cœur devant l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Anne lui répondit : Pardonnez-moi (Nullement), mon seigneur, je suis une femme comblée d'affliction ; je n'ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j'ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.