1 Samuel 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors elle fit le vœu suivant : Eternel, Seigneur des armées célestes, si tu veux bien considérer la misère de ta servante et si tu interviens en ma faveur, si tu ne délaisses pas ta servante et si tu me donnes un fils, alors je te le consacrerai pour toute sa vie ; ses cheveux et sa barbe ne seront jamais coupés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en prononçant cette promesse: «Seigneur, Dieu de l'univers, vois combien je suis malheureuse! Ne m'oublie pas, aie pitié de moi! Donne-moi un fils, je m'engage à le consacrer pour toujours à ton service; ses cheveux ne seront jamais coupés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et elle fit un vœu, en disant: «Yahweh des armées, si vous daignez regarder l’affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n’oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle fit un voeu, et dit: Éternel des armées! si tu veux regarder à l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie; et le rasoir ne passera pas sur sa tête. |
| French (La Bible expliquée) | en prononçant cette promesse: « Seigneur, Dieu de l'univers, vois combien je suis malheureuse! Ne m'oublie pas, aie pitié de moi! Donne-moi un fils, je m'engage à le consacrer pour toujours à ton service; ses cheveux ne seront jamais coupés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle fit un voeu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle fit un vœu, en disant: Seigneur (YHWH) des Armées, si tu daignes regarder mon affliction, si tu te souviens de moi et ne m'oublies pas, si tu me donnes une descendance, à moi qui suis ta servante, je le donnerai au Seigneur pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et elle fit un vœu et dit: Eternel des armées, si tu prends garde à l'affliction de ta servante et si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante et si tu donnes un enfant mâle à ta servante, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. |
| French Jerusalem 1998 | Elle fit ce voeu: "O Yahvé Sabaot! Si tu voulais considérer la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d'homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête." |
| French Machaira 2012 | Et elle fit un vœu, et dit: YEHOVAH des armées, si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à YEHOVAH pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. |
| French Martin 1744 | Et elle fit un vœu, en disant: Eternel des armées, si tu regardes attentivement l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi, et n'oublies point ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie; et aucun rasoir ne passera sur sa tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle fit un vœu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en prononçant cette promesse: « Seigneur, Dieu de l'univers, vois combien je suis malheureuse! Ne m'oublie pas, souviens-toi de moi! Donne-moi un fils, je m'engage à le donner au Seigneur pour tous les jours de sa vie; ses cheveux ne seront jamais coupés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle fit un vœu et dit: Éternel des armées! Si ton regard s'arrête sur l'humiliation de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et si tu donnes un garçon à ta servante, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. |
| French OST (Ostervald) | Et elle fit un vœu, et dit: Éternel des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. |
| French OST - Osterwald | Et elle fit un vœu, et dit: Éternel des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Seigneur de l’univers, je t’en prie, vois mon malheur! Souviens-toi de moi, ne m’oublie pas! Donne-moi un garçon. Je promets de le mettre à ton service pour toujours, et on ne lui coupera jamais les cheveux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle prononça un vœu en ces termes: Éternel des armées, si tu veux prendre en considération la misère de ta servante, et te souvenir de moi, et ne point oublier ta servante, et donner à ta servante une postérité mâle, alors j'en ferai don à l'Éternel tout le temps de sa vie, et jamais rasoir ne passera sur sa tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle fit le vœu suivant: «Eternel, maître de l’univers, si tu consens à regarder la détresse de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies pas ta servante et lui donnes un fils, je le consacrerai à l'Eternel pour toute la durée de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et elle fit un vœu en ces termes : Seigneur des armées, si vous daignez regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous n'oubliez point votre servante, et, si vous donnez à votre esclave un enfant mâle, je le donnerai à mon Seigneur pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. |