1 Samuel 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Très affligée, Anne pria l’Eternel en pleurant à chaudes larmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Anne était très affligée. Tout en pleurs, elle pria le Seigneur |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment. |
| French (La Bible expliquée) | Anne était très affligée. Tout en pleurs, elle pria le Seigneur |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle, amère, se mit à prier le Seigneur et à pleurer abondamment. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup; |
| French Jerusalem 1998 | Dans l'amertume de son âme, elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup. |
| French Machaira 2012 | Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria YEHOVAH, en répandant beaucoup de larmes; |
| French Martin 1744 | Elle donc ayant le cœur plein d'amertume, pria l'Eternel en pleurant abondamment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Anne était très affligée. Tout en pleurs, elle pria le Seigneur |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et pleura beaucoup. |
| French OST (Ostervald) | Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria l'Éternel, en répandant beaucoup de larmes; |
| French OST - Osterwald | Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria l'Éternel, en répandant beaucoup de larmes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Anne est très triste. Elle prie le Seigneur en pleurant beaucoup. Voici la promesse qu’elle fait: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle avait l'amertume dans le cœur, et elle implorait l'Éternel, et était toute en larmes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et pleura abondamment. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Anne, qui avait le cœur plein d'amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes, |