1 Peter 5:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, quand le Berger en chef paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perdra jamais sa beauté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. |
| French (La Bible expliquée) | Et quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat. Pierre demande aux anciens d'agir en bons pasteurs et en modèles. L'exhortation à être soumis à ceux qui sont plus âgés dans la foi fait probablement référence à la soumission des jeunes – ou de toute l'Église – aux anciens. Tous, anciens ou nouveaux, doivent faire preuve d'humilité les uns envers les autres. Les chrétiens ne sont pas seuls dans leurs souffrances, d'autres, à travers le monde, souffrent eux aussi. Dieu lui-même est avec eux et leur manifeste sa grâce. Après avoir participé aux souffrances du Christ, ils participeront aussi à sa gloire (4.12-13). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et, lorsque le maître berger se manifestera, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ndzøctamba jetse, entonces cuando maṉba mini más covi'najøpø Coque'nopyapø, maṉba mi mbøjcøchoṉdam nunca ji'n yajepø tzi'tøjcuy Diosis myøja'ṉo'majcu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
| French Machaira 2012 | Et lorsque le souverain Pasteur apparaîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
| French Martin 1744 | Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et quand le chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et, lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de la gloire. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi quand le Chef des bergers viendra, vous recevrez pour toujours une récompense pleine de gloire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, lorsque le pasteur suprême aura été manifesté, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire (qui ne se flétrit(ra) jamais). |