1 Peter 4:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps, ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre la vie de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
French (J.N. Darby) 1885 Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit.
French (La Bible expliquée) Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre la vie de Dieu. Pierre invite les chrétiens à démontrer par des comportements nouveaux le changement apporté dans leur vie par l'Évangile du Christ. Les non-croyants peuvent s'étonner de ces attitudes, critiquer le renoncement à des pratiques courantes et à des dérèglements acceptés par la société. Comme le Christ, il faut savoir accepter la souffrance qu'infligent les jugements blessants. Quand on est mal jugé, il est bon de s'en remettre au Juge des vivants et des morts. Il est probable que la Bonne Nouvelle annoncée aux morts est l'Évangile proclamé, pendant leur vie, à des chrétiens maintenant décédés, et ne se réfère pas à une mission du Christ auprès des morts, selon le sens parfois donné à 3.19.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin qu'après avoir été jugés humainement, quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
French (Zoque, Francisco León) Por eso también ca'yajupø o tzajmayajtøj vøjpø ote, va'cø mus itø je'is 'yespiritu como Dios ijtuse, aunque cya'ø syis como pøn ca'yajpase porque cyøme'chajtøju cyojaji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est pour cela que l'Evangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d'une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d'autre part ils vivent comme Dieu quant à l'esprit.
French Jerusalem 1998 C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
French Machaira 2012 C’est pour cela que le message de la grâce a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu’après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
French Martin 1744 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Evangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l'esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà pourquoi la bonne nouvelle a été annoncée, même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre une vie selon Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pour cela, en effet, que les morts aussi ont été évangélisés, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit.
French OST (Ostervald) Car c'est pour cela que l'évangile a été annoncé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes dans la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
French OST - Osterwald C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pour cela que la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts. Ils ont été jugés selon ce qu’ils ont fait, comme tous les humains. Mais maintenant, grâce à l’Esprit Saint, ils peuvent vivre selon Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin que d'un côté ils fussent jugés comme les hommes, quant à la chair, et que de l'autre côté ils vécussent comme Dieu, quant à l'esprit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu'après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est pour cela que l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit.